KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 土豆星 » 土卫三 » AIR中文化公式论坛 » [AIR最终润色]一些建议...
Prz - 2005/1/6 15:16:00
赫赫虽然说有点鸡蛋里面挑骨头,但是本着追求完美的精神,我还是提出来,希望不要扔砖头..... >_<

1. 开头的那一段话,就是那个唯一修改了的PDT文件...能不能再润色一下...
因为:
* 好像文字没有居中对齐...
* 还有,第三句话的靠左空白处有一个不明的黑色的像素...我以为是显示器出现坏点了||||||

看上去好像没有用图形编辑工具一次性生成。如果需要工具的话,我推荐使用Ulead GIF Animator来编辑这一页,因为它的文本框支持各种文本调控方式,而且可以编辑时可以重叠到原图上来调整行间距,这样就保证和原来的图片完全对齐,不用把文字一条一条的剪下来挪过来挪过去的 ^_^

2. 日文版的存档好象不能使用,一载入就跳出...我看了看好像天数的标签不一样,不知道其他的偏移量有没有变...能不能做一个存档移植器啊,这样就方便多了(虽然可以Ctrl......)
Prz - 2005/1/6 15:43:00
还有....7月18日,往人在观铃家第一顿饭后,电视没有讯号,企图打电话时,观铃说"等我洗完衣服,一起玩点什么..." 然后 又回到厨房去了 .... -__-bbb
Prz - 2005/1/6 15:48:00
7月18日 晚上,往人第一次企图来离开观铃家:

往人:"晕...有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗?"

这句话是观铃说的,至少PS2的语音是观铃的。
Prz - 2005/1/6 16:03:00
7月18日 深夜,往人去厨房,被晴子发现,晴子要食宿费:

往人: "没钱...我就是因为没钱才在此打扰嘛"

* 这句话没有语音,根据上下文好像也不是说出来的话,应该是往人心里想的...

[再注: 后来好像发现,有间歇性的缺语音的现象...有的时候有,有的时候没有....麻烦检查一下SEEN.TXT是不是全部正确...]
Prz - 2005/1/6 16:18:00
7月18日 深夜,往人和晴子在厨房闲聊:

晴子: "这样啊~那就是说只要再过两、三天你就‘哈伊啊’地跑到下一个镇子去了吧!"

这个地方需要更改:晴子所说的 ‘哈伊啊’ 其实是 'hire', 是日语“出租车”的一个比较旧的说法。这种单词的旧的说法在AIR中还有很多处,是作者有意在建立一个偏僻的小镇的背景。比如:納屋是车库的旧用法,美凪的"早午晚安"的打招呼用法,这些都是80年代的通俗用法,不过现在已经不再经常使用了。

晴子这句话其实是在幽默往人,但是往人听不懂这个"死语",以为是拟音词"嗨呀",于是联想到美国西部牛仔,甚至几句话过后都还在想着牛仔...(爆) 这个如果标明了的话,应该是很好笑的。

所以建议在此处写作:

晴子: "这样啊~那就是说只要再过两三天你就可以坐出租车(Hire)到下一个镇子去了吧!"
往人("嗨呀"(Hire)是指什么啊...)
往人(说的是马么?骑马就要"嗨呀"的用鞭子抽着...)
<后面以此类推...>
Prz - 2005/1/6 16:31:00
7月18日 深夜,往人和晴子在厨房继续闲聊 (酒后)

晴子: "你想亲自作害羞的告白,还是想一边喝酒一边听我的告白?选一个吧..."
往人: "哪个都不要。"

下一句我觉得应该改为:

晴子: "哪个都不要的话,就又喝酒又讲令人害羞的往事吧。"

往人: "我喝..."

同理,后来的"色情告白"处应为:

晴子: "要还是要喝?"
Prz - 2005/1/6 16:39:00
7月19日早晨,观铃战胜知了后....

那个...."Victory"好像有点画蛇添足.... "V"就行了,地球人都知道这个手势的意思.....
Prz - 2005/1/6 16:47:00
7月19日 观铃和往人来到校园门口:

观铃: "在结业式中途跑进去太不好意思了..."

这里应该是休业式吧,结业就毕业了啊....<需要做全文替换>

接下来:

观铃: "没有人会注意到我的。"

我觉得应该改为:

观铃: "没有人会在意我的。"

这样比较贴近原文,暗示性也比较强。
Prz - 2005/1/6 17:12:00
发现乱码! 在往人找“能讨小孩欢心的点心”时,选择餐桌,出现的。
[IMG=upload/KFCFile2298_Image1.jpg]上传文件2298[/IMG]
Prz - 2005/1/6 17:17:00
7月19日 黄昏 观铃和往人一起看电视:

观铃: "又在精彩的地方继续啊..."

呵呵,这个翻译好象润色漏掉了... つづく 应该是 待续 而不是 继续... 抓住一个简单的,嘿嘿 ^o^

接下来:

电视虽然有趣,但却还是一点启示也没有。

这个地方读起来好像有点生硬... 建议改为:

电视虽然有趣,但我却还是一点主意也没想出来。

不过好像和原文不太具合...不过翻译就是这样的,需要在忠于原文和使译文更自然之间取舍...
Prz - 2005/1/6 17:36:00
7月19日 夜

晴子第二天就开始叫往人"房客"了,而且很平凡的叫着,颇具讽刺意味,严重烘托出往人寄人篱下的无助感,这个我觉得不能少啊~~~
* 建议搜索一下"居候" 把相应的地方补上
Prz - 2005/1/6 17:50:00
7月20日 晨

观铃: "观铃陷入双着危机了..."

双着危机 => 双重危机

接下来:

观铃: "我到是不在乎..."

到是 => 倒是
Prz - 2005/1/6 18:03:00
还有,那只土豆狗狗,发音好像没有完全翻译....... -_-||||
除了"噼喀噼喀"还有一种发音"噼喀哩".......... -_-bbbbbb 被偷工减料了
藍悠 - 2005/1/6 19:20:00
以下引用Misha在2005-1-6 15:48:21的发言:
7月18日 晚上,往人第一次企图来离开观铃家:

往人:"晕...有说自己母亲吊儿郎当的女儿吗?"

这句话是观铃说的,至少PS2的语音是观铃的。


錯字雖然重要,但是像「暈...」這類相當本土化的語言是否可以修改一下?

希望忠實原味。
hhb - 2005/1/6 19:22:00
7月18日
观铃帮往人找玩偶的时候
“抬头一看,她依然豪不在意地继续扒翻着灌木丛。”
“豪”字应为“毫”
hhb - 2005/1/6 20:29:00
又找到两个错别字。。

7月19日
观铃
我给浴盆去放水?
应为
我去给浴盆放水?

7月20日
往人
本来还以为会是个难得地充满活力气息的清晨。
应为
本来还以为会是个难得的充满活力气息的清晨。
天才的构思 - 2005/1/7 14:01:00
还有,没必要的感叹号是不是用的太多了点?
天才的构思 - 2005/1/7 14:04:00
嗯,语音跟文字有较大出入的地方也很多,希望能修正一下。
yil - 2005/1/7 17:07:00
佳乃篇结局部分有幅CG未翻译
SUMMER篇山路有段剧情未翻译

错字和漏字太多,有的严重影响了剧情的解读.有一点不知道该不该说,虽然很感谢汉化组的各位无私奉献,但是希望在添加自己感想的时候,不要在关键时刻添加,比如在剧情高潮部分不要添加,等结束这个小段后再添加.观铃结局的时候本来都很感动了,但是一看到后面添加的那个感想,感动瞬间化为零,不直接表达出来效果更好些.KANON的汉化就很好的避免了这种情况

Prz - 2005/1/7 18:03:00
以下引用yil在2005-1-7 17:07:09的发言:
佳乃篇结局部分有幅CG未翻译
SUMMER篇山路有段剧情未翻译

错字和漏字太多,有的严重影响了剧情的解读.有一点不知道该不该说,虽然很感谢汉化组的各位无私奉献,但是希望在添加自己感想的时候,不要在关键时刻添加,比如在剧情高潮部分不要添加,等结束这个小段后再添加.观铃结局的时候本来都很感动了,但是一看到后面添加的那个感想,感动瞬间化为零,不直接表达出来效果更好些.KANON的汉化就很好的避免了这种情况




同意楼上意见...前四天就发现有两个没有来源的括号...(一个是在往人对着电扇说话时,还有一个好像是在后院之王的那一段,记不清了)...注解内容莫名其妙....

就像一本翻译的书一样,如果正文中间不时地无规律的插入译者的独白,那原文的意境和完整性就被彻底破坏了。果翻译的同志是在有话想说,我觉得可以专门做一个汉化特别说明什么的,放在故事的最后。既然汉化组已经能够将SEEN.TXT全拆解开,然后组装,而且了解各个二进制控制符的含义,在故事全部完结处加一段特别内容应该不是难事啊。
藍悠 - 2005/1/7 23:39:00
以下引用Misha在2005-1-7 18:03:37的发言:


同意楼上意见...前四天就发现有两个没有来源的括号...(一个是在往人对着电扇说话时,还有一个好像是在后院之王的那一段,记不清了)...注解内容莫名其妙....

就像一本翻译的书一样,如果正文中间不时地无规律的插入译者的独白,那原文的意境和完整性就被彻底破坏了。果翻译的同志是在有话想说,我觉得可以专门做一个汉化特别说明什么的,放在故事的最后。既然汉化组已经能够将SEEN.TXT全拆解开,然后组装,而且了解各个二进制控制符的含义,在故事全部完结处加一段特别内容应该不是难事啊。


由於沒玩過AIR,第一次玩被破壞感動而帶來的任何遺憾會很討厭,所以結論是......還是乖乖等最終潤色完成吧......=.=
Prz - 2005/1/8 17:55:00
还有........怎么"美凪"成了"美风"了...... -_- 寒.....
Prz - 2005/1/8 18:00:00
那句"早中晚好"应该译为"早中晚安"比较贴切

接下来往人心里想的那个"死语"也翻译错了,不是"病句",应该是"陈旧的话"的意思.....
hhb - 2005/1/9 0:31:00
7月20日
观铃
我到是不在乎
应为
我倒是不在乎

晴子
在你赚够钱赎下原来的那只之前,新的娃娃可是我真心真意送给你的贵着礼物啊!
应为
在你赚够钱赎下原来的那只之前,新的娃娃可是我真心真意送给你的贵重礼物啊!

旁白
这样一想,对于晴子来说,以喝酒的方式取悦自己到也并非全无道理。
应为
这样一想,对于晴子来说,以喝酒的方式取悦自己倒也并非全无道理。

往人
(反正除了观玲以外又不会见到其他人,不洗也罢。)
应为
(反正除了观铃以外又不会见到其他人,不洗也罢。)

7月23日
观铃
还是吃饭中饭再出去吧。
应为
还是吃完中饭再出去吧。
fengyanjin - 2005/1/11 22:47:00
summer篇前后部分不是一个人完成的吧,后半段翻译质量实在有些惨不忍睹
1
查看完整版本: [AIR最终润色]一些建议...