KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 别に和なんでもない的区别
zinsser - 2013/7/12 17:13:00
弱傲娇常用词【被子米】还是【被子妮】什么的这句话日语是什么
以及和【なんでもない】有什么区别?
驿客林夕 - 2013/7/12 17:26:00
别に:没事,没什么。语气较轻,略冷淡。
なんでもない:什么都没有。语气强烈。

偏好简短语气的人(无口)用别に多一些。
话多的人,貌似两种用法都比较常见。
汤川涼 - 2013/7/13 17:01:00
别に在动画里一般是一种口是心非的傲娇用语,试图否认某件事情,相当于平时的“才没有啦”“去你的”“哼”。

なんでもない一般是要掩饰什么,试图让话题结束,相对于平时的“没事没事”,“安啦安啦”。

另外建议把标题换成别に和なんでもない的区别问题,这样比较一目了然。假如满屏幕的标题都是“我有个问题”也蛮头疼的。
- 2013/7/26 22:56:00
「別に」是的「別に何でもない」的省略。
半虔诚的米饭 - 2013/7/31 21:07:00
赞同楼上,「なんでもない」就是「なんでもない」,而「別に」在你所说的这种情况下是「別になんでもない」的省略。日语都很长,太长了作为口头语说起来很不方便,所以要省略。
比如初次见面的「初めまして」就是「初めにお目にかかりまして」的省略,吃饭时的「いただきます」是「あなたの命をいただきます」的省略,这句话有点惊悚,但实际并非如此,「あなたの命」指的是桌上食物的生命。
1
查看完整版本: 别に和なんでもない的区别