KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

[ 14880 查看 / 25 回复 ]

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

那么能来首川田まみ唱的“空の森で”吗?我很喜欢那首歌的。(由水石さま唱会是怎样的感觉呢?)(私底下:能唱唱那首歌吗?就是那首,那个......)
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

哦?我觉得“空の森で”不是很适合我唱啊…… 不过我可以试试看,呵呵。 等我练习几天再看效果如何吧,呵呵。

另外,“私底下”的那首歌又是什么呢……? 好谜好谜啊…… (笑)
此人已死。
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

哈哈,太好了!能悄悄地预订吗?
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

咳咳....其实

我们从初中开始就已经开始学习炼金术了

太谜了
http://www.moeloli.net/dlog/uploadimg/2005521121619797.jpg
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

以下引用九段下悠眠在2004-4-24 12:44:49的发言:
咳咳....其实

我们从初中开始就已经开始学习炼金术了

太谜了


没错啊,呵呵……
其实化学一直是我比较苦手的科目说……
不过因为最近在钻研炼金术,所以我又燃起了熊熊的斗志……呵呵
其实一开始是因为我的某个原创故事中涉及到“贤者之石”这个东西,我才去查书的,没想到还真的钻进去了……(汗)

PS: 跑题已经跑得很远了啊…… 眺望中……
此人已死。
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

再闲扯回主题吧

钢炼的主题本身就不是炼金术的说,所以也不需要太介意啦

主题应该是  赎罪 .恩..为了赎过去犯下的错误(人体炼成?)或者是炼金师对依修巴尔人的暴行的罪行?

Brothers给我的感觉就是如此...恩..近来重新看动画...居然在第1~2集就已经有Brothers这个歌曲的旋律了呀,

当然是看了26集回头再看...有特别的感触呢....

或者KUSO一点来说...

钢炼的主题是 讨债..- -b 为了把自己失去的腿和手臂和弟弟的身体讨回来的过程......(斯卡也在对炼金术师讨债的吧..不过单纯是要命不要钱的.....)

如果俄文版和水石填写的版本的歌词是趋于  赎罪 的话...

赫赫..

不知道水石是否有兴趣再填写和演唱第3个版本的呢.....主题为  讨债  的KUSO版本...

不过如果不喜欢KUSO的话也可以略过...当我没说过好了..捏哈哈

当然我也是有点期待有这个KUSO的版本的..笑
http://www.moeloli.net/dlog/uploadimg/2005521121619797.jpg
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

讨债啊 …… @_@
(一听到这个词语,脑子里最先浮现出的词句就是“てめぇらとっとと金を返せ!”…… 笑)

由于我是最近才开始看“钢”的,还没有看那么多集,所以对楼上所说的“讨债”主题还不是太理解。(汗)

不如由九段下兄负责填词,我来演唱好了? 我对KUSO倒是没有什么抵触的说(笑)。
此人已死。
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

恩.....我对填词不在行呢...而且我日文苦手..
咳咳..所谓讨债就是两兄弟把失去的身体找回的过程?...汗
既然KUSO的就不应该介意太多
.....其实我也是随便想的....具体..还真没考虑过
睡眠不足脑袋迷糊中..
http://www.moeloli.net/dlog/uploadimg/2005521121619797.jpg
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

恕我提两点意见:
1、“無情な風吹いて,僕たちをさらわれ”在语法上有问题。这里应该是“僕らはさらわれ”
2、“旅立ち”是“启程”的意思,所以“旅立ちの終わり”在意思上说不通。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:献给所有的“钢之炼金术师”爱好者们…… 我唱的“Brothers”(日语版)

以下引用梦想残光霞在2004-4-25 11:40:55的发言:
恕我提两点意见:
1、“無情な風吹いて,僕たちをさらわれ”在语法上有问题。这里应该是“僕らはさらわれ”
2、“旅立ち”是“启程”的意思,所以“旅立ちの終わり”在意思上说不通。


呵呵,多谢阁下的提议。 ^_^  看来我在语法上还应该再多下一点功夫呢。

不过填词的时候既要考虑到语法,又要考虑到与曲调的搭配,实在是挺不容易的呢。(汗) 我还要再努力修行一下呢,嗯嗯……
此人已死。
TOP