KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

關於nacrissu的一些問題

[ 12852 查看 / 16 回复 ]

首先,想舉一下錯處才發問
「現實是暖昧,乏味的,平凡的……」中,「曖昧」應該是曖昧
還有(這個愚弄不清是不是錯),繁體版中出現了「立交橋」這個用語,這個是祖國特有的詞滙,香港用的是,大橋,天橋,行人天橋等詞語。愚想繁體版應該是(或者不是呢)針對香港人,所以想指出一下,讓香港會用的詞法。
另外,ナルキッソス和ナルシス一律用了那耳喀索斯作譯名,不過這兩者真的是一樣的嗎?
ナルキッソス指的是那位被施了愛上自己倒影的詛呪的神明,這是從日本yahoo 字典中查出來的。而從愚的電子字典中,ナルキッソス指的是水仙花nacrissu,沒有s作尾。
愚沒記錯好像有一位人兄說,nacrissus才是正寫,不過愚的電子字典對有s的解釋是水仙系。愚的看法是nacrissu不是指水仙系,而是一朵水仙花(可能暗指這一個世界),或是那位那耳喀索斯神明。
最後,有一次聽配音時發現內容和翻譯有所出入,不過忘了在哪裏,所以在記起時才說罷。
難得發一次文,在這裏感謝翻譯組的諸君。m(_ _)m
分享 转发
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:
還有(這個愚弄不清是不是錯),繁體版中出現了「立交橋」這個用語,這個是祖國特有的詞滙,香港用的是,大橋,天橋,行人天橋等詞語。愚想繁體版應該是(或者不是呢)針對香港人,所以想指出一下,讓香港會用的詞法。


这个得等cheong00来解答了。不过可以肯定的是“天桥”,“行人天桥”这些说法绝对是错误的。立交桥是专门给车用的,人不能上去的。

以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:
另外,ナルキッソス和ナルシス一律用了那耳喀索斯作譯名,不過這兩者真的是一樣的嗎?
ナルキッソス指的是那位被施了愛上自己倒影的詛呪的神明,這是從日本yahoo 字典中查出來的。而從愚的電子字典中,ナルキッソス指的是水仙花nacrissu,沒有s作尾。
愚沒記錯好像有一位人兄說,nacrissus才是正寫,不過愚的電子字典對有s的解釋是水仙系。愚的看法是nacrissu不是指水仙系,而是一朵水仙花(可能暗指這一個世界),或是那位那耳喀索斯神明。


ナルキッソス是那耳喀索斯的英文名“Narkissos/Narcissus”,ナルシス则是法文名“Narcisse/Marcissu”。两个词的意思是完全一样的。

以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:
最後,有一次聽配音時發現內容和翻譯有所出入,不過忘了在哪裏,所以在記起時才說罷。


这是很正常的。翻译中为了保持文章通顺,在必要时会调整句子语序,或是采取一些意译方式。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

多謝先輩的提點,愚的問題解答了,原來是法文和英文的分別

不過想請問一下,梦想残光霞先生是不是祖國的前輩?
在香港,絕對沒有立交橋這名詞,因為這是祖國建國後的新用語(上課老師是這樣說的,不過愚沒深究,如果在清朝或是民國時已經有的話,請告訴愚)
即使是車走的橋,香港也只會稱作大橋,例如青馬大橋
關於配音與字幕的問題,愚不是指文法上調換的問題,而是聽得出整句意思不同。不過可能是愚聽錯罷了,假若再聽一次時有問題才提出
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

立交橋 = 高架橋 ???
我手邊的無敵CD95裡的兩岸用語對照這麼寫的
我想應該是指高架快速道路之類的高架橋吧

我台灣的
這邊也的確沒有用立交橋這個詞的
終結之日 究竟什麼時候會到來呢
由未來的碎片所構成的拼圖 有沒有可能完成呢
背上插著雙刃的黑翼天使
將他的詛咒降臨在我的身上
即使知道不可能
我還是盡力的撐開了我的小手
試圖接下所有從天飄下的
時之雨...

--
[我的ftp] 請重新整理頁面一次 ftp有開時看的到圖
ftp://220.134.11.203/ftp.jpg
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

現在變成了國語,廣東話和普通話的對照問題
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

我覺得那兩個神翻成
那喀索斯/納西瑟斯 (Narcissus)
艾可 (Echo)
這樣比較好的

翻這種東西還是參考一下google比較好吧
如果有比較常用的翻譯就不要直接音譯了
可惜未能參與潤飾的製作
終結之日 究竟什麼時候會到來呢
由未來的碎片所構成的拼圖 有沒有可能完成呢
背上插著雙刃的黑翼天使
將他的詛咒降臨在我的身上
即使知道不可能
我還是盡力的撐開了我的小手
試圖接下所有從天飄下的
時之雨...

--
[我的ftp] 請重新整理頁面一次 ftp有開時看的到圖
ftp://220.134.11.203/ftp.jpg
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

承上樓所言,根據好讀出版的《希臘羅馬神話故事》,NACRISSU的確是翻作納西瑟斯的,不過ECHO就被翻成厄可,這個愚翻法愚覺得失去了女性的感覺,還是艾可好聽一點
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

以下引用冬花白月在2006-1-15 20:00:41的发言:
立交橋 = 高架橋 ???
我手邊的無敵CD95裡的兩岸用語對照這麼寫的
我想應該是指高架快速道路之類的高架橋吧

我台灣的
這邊也的確沒有用立交橋這個詞的


对!立交桥(立体交通桥)就是高架桥……
看着两岸出现的词汇差异,真有种想哭的感觉,我认为有必要由民间组织主导,进行两岸三地词汇标准化。

另:冬花老弟有没有OICQ号码?交个朋友!
(放心,虽然俺是共匪出身,但绝对不插手多余的事情……)
[FLY]欢迎大家光临罐头馆……这里有美丽的……永不消逝的金属光泽……漫天飞舞的炮弹正等待着大家的到来……[/FLY]
星之梦中篇同人文《命运之路》←点击阅读
[MOVE]另:新作《AIP》锐意创作中……超级大作《Nuclearism~核之梦~》无限期拖延中……[/MOVE]
请阅读完《命运之路》的朋友不吝笔墨,留下宝贵的阅评……批评、建议皆可,以令我以后的作品有更大进步……

肉体可以消亡,但灵魂不会飞散……
黑暗可能降临,但快乐永远不变……
时间可以流逝,但记忆永存心间……
时代可能终结,但史诗长久流传……
物质可以湮灭,但能量得到新生……
铁罐可能沉默,但注视不曾间断……

陨落的梦想……残酷的世界……一切未曾改变……
TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

老残啊……“立交桥”是出现在某几端切换字幕里面的……(X月XX日,XX地 的那些画面中的字幕)
是忘了改成“交流道”了吧— —
KANON     AIR
风风雪雪之间 长梦不觉逾千载
庸庸碌碌七年 苍穹何痛泪霄台
恍恍忽忽复返 雨过天晴云破处
愕然相见   翩翩一羽似君来
如真似幻容颜

Julián·Liknight·Hu·de Milchstraße


TOP

回复:關於nacrissu的一些問題

以下引用影獸在2006-1-14 22:55:12的发言:
首先,想舉一下錯處才發問
「現實是暖昧,乏味的,平凡的……」中,「曖昧」應該是曖昧

已更正...


還有(這個愚弄不清是不是錯),繁體版中出現了「立交橋」這個用語,這個是祖國特有的詞滙,香港用的是,大橋,天橋,行人天橋等詞語。愚想繁體版應該是(或者不是呢)針對香港人,所以想指出一下,讓香港會用的詞法。

請問大概的位置是...

因為我找尋文檔找不到「立交橋」這詞語.
「交流道」倒是有, 不過因為這詞語在台灣有用, 所以不予修改.
TOP