回复:我的理据,智代after我的见解.
ごろごろと音を立てて,彼を載せたベット運ばれていく
伴随着滚动的声音,载着他的病床被运來了
これに私はついていった
这时我不断地跟着
怒られるのを覺悟で,そっと手を握った
有着被骂的觉悟,轻轻握着他的手
手术室の扉で,ふたりが分かたれる時まで
直到在手术室门前,两人分离时为止
手術は長い時間を要した
手术需要很长时间
私は待ち続けた
我一直等待着
ただひたすら信じて
只是一心一意地相信着
结果から言うと
就结果来说
手術はうまくいかなかった
手术并不算很成功
ただ,記憶を取り戻すことのみについて言うなら
不过,如果对于取回记忆来说
成功したとも言える
也能说是成功的
集中治療室に入れられた彼に出会えたのは二日後だ
在与进入集中治疗室的他再次相逢已是两天以后了
会話はできなかったが
连对话也做不到
一言だけ声が聞けた
只是听到一句话
それは私の名だった
那是我的名字
私は,子供のように声をあげて喜んだ
我发出了像小孩般的声音欢喜着
しばらくして,彼は一般病棟に移った
沒过多久,他移到了一般病房
そこからはリハビリの每日だった
开始了每日的康复治疗
ふたりで力を合わせ,懸命に生きた
两人合力拼命的活下去
ふたりで步き続けた
两人一起走着
その時には,私たちはもう
在那个时候,我们已经
これから先にどんなことが待とうとも
不管以后在前方有什么事在等待着我们
後悔せずにいられだ
也绝不会后悔
その自信がある
有那份自信
私たちは
因为我们
大切なもを見つけるれたから
已经找到了最重要的东西
最後見にふたりで見た風景が
最后两人所看到的风景
今も忘れられない
现在也不能忘记
それはどこまでも続く夕燒け空だった
那是不知延伸至何处的晚霞染红的天空
ふたりで慈しむように見ていた
怜爱般地看着两人
世界がこんなにも美しいことに,今まで気づきもしなかった
世界是这样的美丽,直到现在都沒有发觉
何も知らなかった幼い日日にはもちろん
不论是懵懂无知的童年时期
苦しみの真っ直中にあった時にも
还是正值苦痛之时
その色しか知らなかったら,ずっと気づかないままでいた
都不知道那种色彩,而一直忽视而过
そんな美しさだった
竟是那样美丽
彼はいつの間にが眠っていた
他不知不觉地睡着了
その顔はまるで
那张脸庞尤如
走り終えたランナ-のようにすがすがしいものだった
跑至终点的赛跑者那样洒脱
そのとき彼の口が動して,何かを言った
那个时候他的嘴动了,不知说了什么
小さな声だった
微弱的声音
寝言かもじれなかった
也许是梦话也不一定
それでも,その言葉を振り返るたび,私は思う
即使是这样,我觉得他仍然不断地重复那话语,
彼もそのとき,同じ場所にたどり着けたんだと
他在那時候,也到达了相同的地方了吧
そう思うことができた
能如此的想着
私はもう二度と絕望はしない
我不会再一次的陷入绝望
逆境を乘り越え
超越逆境
永遠の愛を信じて
相信着永远的爱
ひたすら信じて
一心一意的相信着
ふたりで生きた日日があるから
因为有着两人生活的日子
それは私だけの宝物だ
那是只属于我的宝物
かけがえのない宝物だ
无可替代的宝物
苦しくて,胸が張り裂けそうなこともあった
尽管有过那种痛苦欲裂的事情
泣き叫んだときもあった
也有过哭喊的时候
そんな日日があったからこと
正因为有那些日子在
今,すべてが輝いて見える
现在,才能看到全部光芒
彼と出会ったことも
与他相遇的那天
彼と過ごした日日も
与他生活的那些日子
絕望した日も
绝望的日子
ひとりで泣き続けた日も
一個人不断哭泣的日子
これから步んでゆく道も
从现在开始迈出去的道路
過去も
过去
未來も
未來
すべてが
全部都
あの日見た夕燒け空と同じように
和那日所看见的晚霞染红的天空一样
輝いて見えた
看见了光芒
私はそんな人生の輝きを見つけられたから
因为我找到了那种人生的光芒
自分と同じように惱んでいる人たちを
那些与我有着相同烦恼的人们
今度は助けたいと思った
今后想帮助他们
そぅして步き続けたら
然后就这样不断的走着
それがいつか自分の生きる意味になっていた
不知何时就变成了自己生存的意义
だから,それを見っけるれた人は
所以,找到那份光芒的人
今度は他の人が見つける手助けをしてあげてほしい
今后希望你能去帮助他人寻找
その時,あなたはもう迷うことはないはずだ
那个时候,你应该已经沒有迷茫的事物了
あなたは
你
あなたの生きる意味をもう持っているはずだから
你应该找到了你的生存意义了
あなたの宝物が,どのようなものか
你的宝物,是怎样的东西
それはどうすれば手に入るのか
要如何去得到它
それは谁にもわからない
那个谁也不知道
でも,いつかは必ず見つかる
但,总有一天会找到的
だから,今がどれだけ苦しくても
所以,不管现在多么的痛苦也好
辛くても,悲しくても
难受也好,悲伤也好
怒っても
愤怒也好
笑っても
欢笑也好
泣いても
哭泣也好
泣き叫んでも
哭喊也好
それでも進んでほしい
还是希望你能继续前进
あなたの宝物が見つかるその日まで
直到你找的你的宝物那天为止
もしこの画面の向こうのあなたが
如果对着这个屏幕的你
その道の途中で,ひとりきりになってしまったとしても
在那个路途中变的孤单一人的话
大丈夫だ
沒问题的
あなたはひとりきりじゃない
你并不是孤单一人
私がここにいる
有我在这里
いつまでも共にゆくから
不管何时都伴随而行
だから安心してほしい
所以安心吧
それが私が
因为那是我
彼と共に步んで
和他伴随而行
一緒に見つけたものだから
一起所找到的东西
===================================================================
这是最后一段的原文,关键就是中间那一段,从“最后两人所看到的风景”这里开始,到“他在那時候,也到达了相同的地方了吧”,这之间应该就是朋也到底死没死争论的焦点。
不过就我个人理解,上面这段话貌似有3个版本的翻译(至少我已经见过了3个版本),一些细微地方翻译时候处理的方法不同,就有可能造成朋也死了或没死的感觉,毕竟日文原文说的比较隐晦,所以译者在翻译时对细节字眼的选取上造成了大家对最后朋也死没死存在分歧。那么,不看中间那段,只从上下文来分析,朋也应该是死了,至少我觉得看了智代最后这段独白,应该是想表达这个意思。当然,原文没有明确提到过朋也的死亡,不过文中提到朋也在夕阳中最后说的那句话,我貌似在别的地方看到过,原话忘记了,但确实是像遗言一样的东西。出处是不是官方的也忘记了,所以也很难作为论据来引用。