KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

丢脸作文系列:一=_,=|||

[ 9403 查看 / 16 回复 ]

请吐槽!

有句话叫“你不吐槽,我不吐槽,谁来保卫祖国,谁来保卫家”。从这句话可见被吐槽是一个人成长中必不可少的过程=_,=|||那么大家就以本丢脸作文系列1来努力练习吐槽,让我不断成长吧=_,=|||

正文:
わたしは「こおり·杯具(はいぐ)」です,「杯具さん」はいい。中国人で、大学卒業生です。興味はむすめです=_,=|||。
私の大学は家にとても遠いです。あの大学には新しい建物がありませんーー古いとして小さいな学園ですか、学部が英語学部とかIT学部とか多い、でも全部の学部は同じな課程をします。
キャンパスには生協がありません、だが店があります。ほかのみせより、この店の品物は高いです。だから昔、私たちはいつもバスで遠いなところに買い物でした、これはとても「便利」でしょうね=_,=|||.....
分享 转发
克里喵子是一只小黑喵,脖子上有一条水蓝色的蝴蝶结~
TOP

回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

我的谷歌翻译出来的很不通畅,果然是夹杂着专用语么?
1

评分次数

    TOP

    回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

    克里も日本語を書いていますか?
    あの.......多少あまりわからないことを見ます......
    バスに乗って買い物をするのは計算します遠かったか?
    要するに、少し支持します........
    水羊不可一日無牡丹!!!
    你今天膜拜牡丹神了沒??
    TOP

    回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

    興味はむすめです=_,=|||。

    真是恶趣味、、、
    あの大学には新しい建物がありませんーー古いとして小さいな学園ですか

    这句如果我用的话中间会用ga而不是破折号、、、
    然后其他的吐槽等系列II了、、、
    最后编辑玫豆 最后编辑于 2009-09-18 22:07:19
    1

    评分次数

      土豆星的公主
      花不完的K P
      永不涨的积分
      惟有这
      凛冽的土豆星
      是我最爱的家
      TOP

      回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

      杯具のそのニ
      参ります!
      正直、あの日公王様に招待のほうがどう?
      ごきげんよう
      TOP

      回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

      吐几个槽:

      首先,日语里没有杯具这个词(我说的是单纯指代杯的杯具),所以日本人来看的话,不要说把杯具跟悲剧联想起来,就连杯具本身这个词也要打个问号,导致幽默效果要打些折扣……不过咱们看就没事。

      わたしは「こおり·杯具(はいぐ)」です,注意用句号哇。就算用逗号也不是用这个逗号。

      「杯具さん」はいい。这句不太地道,不像书面表达又不像口语表达。口语是「杯具さん」っていいです。(你要学琴美 呼ぶ時は「杯具さん」 也行=_=|||),书面表达的话感觉很怪,没必要表现在作文里。还有,记得统一ですます体啊!初学者最容易犯的错。

      大学卒業生です。这句也不太准确,表达不够清晰。直接说毕业了就好。もう卒業しました。说自己是大卒一般是强调自身学历(比如求职)时才用的。现在不是写书面报告和户口调查,感觉用些直接的表达比较好。

      私の大学は家にとても遠いです。比较远近时助词用から或まで比较好。に太多意思了。

      あの大学には新しい建物がありませんーー 破折号用得不是很准确。あの也用得不好,用この或その都要好些。

      古いとして小さいな学園ですか、として和か是啥意思?古くて小さい就好了。

      学部が英語学部とかIT学部とか多い、でも全部の学部は同じな課程をします。
      写文章不要用とか。多い如果是用于结句,就统一格式用多いです。是中顿就多く或多くて。同じ不要接な。
      直接改了:英語学部や情報理工学部など、いろいろな学部があります。しかしどの学部でも同じ課程です。

      キャンパスには生協がありません、だが店があります。
      句子末尾用了ありません就跟个句号结束吧。不想结束就“ありませんが……”,不要“ありません、だが”,因为中间用了逗号。
      “生協”一词是什么意思?“生活協同組合”?
      根据后文,这里的“店”是特指,所以不宜用这种简单的存在句表达。而且说店太笼统了,说清楚是スーパー或者購買部之类都要好些。

      ほかのみせより、この店の品物は高いです。为了防止误解,建议用“校外の店より”。还有 这里的“品物”不太符合前后语言风格,直接用もの就好啦。

      だから昔、私たちはいつもバスで遠いなところに買い物でした、
      再次提醒,句号!句号!だから后边的“昔”没有必要。而且遠いなところに買い物でした说得不对,改为“私たちはいつもバスに乗って、遠いなところで買い物していました。”

      これはとても「便利」でしょうね
      个人觉得これも「便利」だと言えるでしょうね比较好……
      最后编辑摇曳的风铃 最后编辑于 2009-09-19 00:49:25
      1

      评分次数


        祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。
        娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理を顕す。
        奢れる人も久しからず、唯春の夜の夢の如し。
        猛き者も終には亡ぬ、偏に風の前の塵に同じ。
        TOP

        回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

        “生協”一词是什么意思?“生活協同組合”?

        日本的“生协”的职责之一就是负责给大学生提供商店,通常日本人也会将这种由生协开的店面简称为生协,这个是一个习惯问题了
        1

        评分次数

          ↓ 欢迎点击进入本人网站 ↓
          TOP

          回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

          现在才注意到克里是冰........=_,=|||
          写成E文还真没反应到位...........

          冰山傲娇Koori~~~
          最后编辑ChaosM9 最后编辑于 2009-09-19 01:10:05
          1

          评分次数

            学夷之鸟语以制夷,学夷之鸟语以自强。
            TOP

            回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

            怎说……风铃很努力,不过有些地方还是没改过来……于是某来重新评注一下吧—。—






            わたしは「こおり·杯具(はいぐ)」です,「杯具さん」はいい。
            わたしは「こおり・秘」です。「秘(ひ)さん」いい。
            嘛,改得像日文的冷笑话一点了……koori·秘听起来很帅,不过秘さん(ひさん)=悲惨,真是悲剧。
            不管是XXはいい还是XXっていい都是“XX(非自身的某事物)很好”的意思,如果说“叫我XX就好”是用XX【で】いい。






            中国人で、大学卒業生です。興味はむすめです=_,=|||。
            中国人で、大学卒業生です。趣味はむすめを育てる事です。
            大学毕业生这句没错是没错啦……不过还是说大卒更好些。中文说的“兴趣”=日文的“趣味”。另,叔你喜欢的是养女儿吧……笼而统之地来个むすめ会越发变态的……






            私の大学は家にとても遠いです。
            私の大学は家からとても離れています。
            まで不能用。遠いです倒是可以保留。






            あの大学には新しい建物がありませんーー古いとして小さいな学園ですか、学部が英語学部とかIT学部とか多い、でも全部の学部は同じな課程をします。
            その大学は、古い建物ばかりの小さな学校です英語学部、IT学部などの様々な学部をもっています。でも、全学部の課程は同じです。
            大修。其实某不建议初学者写长句……短句才是求稳的最好方案,写长了会问题多到无从修改……首先,由于前面已经提到过大学,所以是その大学而不是あの大学。日本人对あの、その、この的使用和中文的“这个那个”不太一样,要多多体会。另外“没有新楼……老学校”啰嗦而不得要领,直接“尽是老楼的小学校”就好。另外学校就是学校,不要因为GAL玩多了动画看多了就来学园—。— 后面的基本参照风铃的解释就好……不过为啥不同系的课程会是一样的啊囧(不解






            キャンパスには生協がありません、だが店があります。
            学校の中に生協ありません。でも店あります。
            が和は……嘛,记住吧。就这句来说,用が是一种初次观察描述情况的口吻,而は是熟知状况客观表述的口吻。






            ほかのみせより、この店の品物は高いです。
            店で売ってるものは、どれも一段と高いです。
            大修。突出“店里卖的东西贵”,把“卖的东西”作为主语。比其他店贵也不用特别说,只要说“价格高出一截”自然就有“(比别处)高”的意思了。






            だから昔、私たちはいつもバスで遠いなところに買い物でした、これはとても「便利」でしょうね=_,=|||.....
            だから、私たちはいつもバスで遠いところへ行って買い物してました実に「ヒサン」な事です
            首先,没有「遠いな」…另外清楚的表述如上所示,是“【去】很远的地方【买东西】”次之的表述是「遠い所【で】買い物してました」“【在】很远的地方买东西”。叔……你的原句完全不知所云—。—  后一句对应一开始的“杯具”的冷笑话,对应一下嗯。






            修改完毕
            最后编辑一家一台ことみ弐号 最后编辑于 2009-09-19 09:39:33
            2

            评分次数

              …???
              TOP

              回复:丢脸作文系列:一=_,=|||

              感谢咖喱酱和摇拽的风铃酱的大力帮助=_,=|||
              在下一定好好努力,改日再战=_,=|||

              嗯……以上这些知识点我都统统笔记掉了=_,=|||……嗯……下次一定会让大家修改的囧囧有神=_,=|||......

              お待たせ.....

              OTL
              克里喵子是一只小黑喵,脖子上有一条水蓝色的蝴蝶结~
              TOP