KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

Rewrite初回限定版特典小说 不合群的蜜橘们【おさな妻だ!万歳!】【剧透】

[ 32742 查看 / 19 回复 ]

第二张插图的位置我按原文改了下w
说来,某人对不同年龄段的小鸟真的是描写得各有特色,何か本気(病気?)を感じるwww这种テキスト上比较细微的东西以我的能力实在难以再现……比较遗憾
诸行无常……
TOP

我想問一問,瑚太郎的過去就是Terra中遇到篝為止嗎?
就是選擇抓她就變成小鳥線提到的過去一致嗎?
火影米 发表于 2011/7/25 0:43:00


准确地说,是停在过去遇上事故的那个时候。
所以和在Terra选择其他两个BE选项没有多少关系。

然后,搬家完成后带着新box爬上来看到特典了,果然很有补完的感觉(泪
[请无视:(初装费铺一根线一个多月的电话费就没了,话说我只住6个月左右啊……=口=||)]
为什么要当特典放,而不是当附录插在最后啊(掀
果然key是不喜欢在本体里最后做special小短篇之类的么……

——————
“可是说到天王寺这家伙,班主(任)却要求全班人都必须照顾他。”
“我特么(这个感叹词是不是写错了?=v=b)不是叫你不许说么!!”


从某好人处挖到份高清的原版扫图,如果有必要的话就更新上去吧。
最后编辑Dawnlight 最后编辑于 2011-08-13 09:09:51
工作中XD  忙碌并快乐着XD

CLANNAD ~2011年竞文祭~ 票选落幕

伪高考祭 2021年KeyFC文化综合模拟测试

本期小故事——
Tales of: once my foe, you're now my friend;
Atelier: yesterday's opponents are today's ingredients 233
TOP

没事帮你校对下。


标题"ふぞろいのみかん" 
翻译为"不合群(仲間はずれ)"的话意思有点不对,应该是"参差不齐的蜜柑们"

31行漏翻  天王寺、瑚太朗……!” 
接着 “带着厌恶的感情念叨着这个名字。”

36行 “抱歉,我跟那家伙的BEAT可是完全不同……找别人去吧。”
「ビート(beat)が違う」的意思是"不合拍"。

62行  开什么玩笑。
"冗談ではなかった。"(原文) -> (认为小鸟是开玩笑的,结果)并非是开玩笑。

74行 “因为所谓的知己,并不是越多越好。”
「ダチ」就是「友達」的略称,也就是普通朋友,知己的话是「マブダチ」。这里指的是普通朋友。

75行 “可是……我想着这样对备受孤独煎熬的吉野比较好,才来找你呢。”
最后的「持ってきたんだ」不是"来找你",是「(この話を)持ってきたんだ」,
翻译为"可是……我是替倍受孤独煎熬的吉野着想,才给你说的"

82行 “拜托你小子,再脚踏实地一些行不行。”
「地に足がついていない」→「足が地に付かない」,意思不是"脚踏实地",是"荒唐滑稽,无根无据,不冷静(的状态)"。
这里意译为"你这小子,说的话完全是荒唐无据的废话"

198行 “吉野你好像有种MACH(马赫)的感觉。”
「マッハ」的意思就是「早い、疾走感のある」,「若者言葉」的一种

202行 “……这直觉倒是不坏。”
「センス」在日语里面主要用于「眼光,审美观念」
这里应该翻译为“……眼光不错么。”

204行 这小子虽然让人不爽,但若深入交往的话搞不好还挺合得来。
「いけ好かない」的意思没翻译出来、「いけ+好かない+こそ」也就是「好かない人ほど…」的意思。
翻译为"越是这种让人不爽的人,深交的话反而会意气投合。"

269行 脸上是无比灿烂的自信笑容。
这里的「不敵」的意思是「狡猾,邪恶」的语气比较重。
翻译为“脸上浮现出狡猾的笑容。”意思比较相近。

318行 “啊,对了。差点要吵起来的时候,我按照小鸟说的做,果然顺利解决了。”
不是"差点要吵起来",是"(每次)我们打起架来的时候"

341行 “肯定在不久后就能明白的。”
「じきにうまくいくようになる」 → “不久后就会什么都变顺利的。”
好きこそもえの上手なれ...
TOP

辛苦楼上w

不揃い按字典解释确实是参差不齐,但这里主要是指主角等人在班里不合群,用了意译。
31行确实是漏看了,汗
像36行这类地方我都是故意写成英文,因为这样比较二w比较像吉野调w
62行从上下文来说,“开什么玩笑”更符合吉野的心情,而且从中文意思讲这样写本身也含有他明白小鸟不是在开玩笑的意思。
74行是优先了中文意思的通顺,从后面来看吉野眼中的朋友就是知己这一等级的
75行这两句话中文意思差别不大吧?
82行,这里我把否定的形式换了,表达的意思是差不多的,不过如果以原文优先的话确实那样比较好
198行,这里主要是为了与“音速”飞翔的橘子及吉野的各种绝招的名字联系起来,所以用了直译
202行,的确就如你说的,当时翻到这里时没想起眼光这词,果然应该多校对几遍再发。
204行,意思应该是差不多的
269行,夜神同学的经典表情嘛w当时也想是否该这么翻,但最终觉得小鸟并不是在策划什么坏事,所以决定用这个词
318行,这里应该单指之前的诗篇事件,所以应该不是“每次”。不过仔细看看他们当时确实打起来了,所以的确应该写成“打起架来的时候”比较好
341行,这里还是按照意译,为了接前面瑚太朗的那句话,直译的话从中文看有点不太通

总之感谢楼上的校对m(_ _)m
诸行无常……
TOP

ふぞろいのみかん是固定用法,就是指那些有瑕疵的,早熟的蜜橘
ふぞろいのみかん
同じみかんの木から、ちょっとした傷や、外見などの問題で商品としては出荷できない、ふぞろいのみかん達です。
ふぞろいのみかんのため、外見にこだわらないお客様にはおすすめのみかん達です。
みかんの収穫状況によっては、販売しない場合があります。
所以,这里实际上应该是指这些各自抱有各自问题的问题少年少女w
从这个角度,比如什么有瑕疵的蜜橘啦之类的……虽然直白但是更准确一点……
好吧,其实我想说的是,其实有一个翻译最准确,但是字数太少了,那就是……

………………
…………
……
冗談ですw
TOP

原来如此w果然是简洁明快的好标题w
说来这个标题来源于电视剧「ふぞろいの林檎たち」
这部片的脚本家山田太一应该是给予了田中诸多影响的脚本家之一吧
诸行无常……
TOP

天王寺,為什麼會失憶還是很不清楚啊. 沒有失憶的天王寺和terra線的故事有關連嗎?

鍵っ子
TOP

Dear my brother, see you in next life!!!!!!!!!!!!!

鍵っ子
TOP

還好先通完全篇再來看這個,大徹大悟阿~
TOP

。。感谢翻译。。。感谢分享。。。。。。。。
TOP