KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

【KOKIA】花宴

[ 4641 查看 / 0 回复 ]

这歌的旋律、歌词太美QAQ可是也太难- -|||KOKIA的女神音啊!!


作为男生,拗音拗的一口血接一口血.....



http://fc.5sing.com/8248306.html




花宴

作词、作曲、演唱:KOKIA
编曲:山本恭久

ぼんやり眺(なが)める〖朦胧迷离 痴痴凝望〗
春(はる)うらうら〖春日灿烂晴朗〗
うす桃色(ももいろ)の〖染上浅浅桃红色〗
风(かぜ)が光(ひか)る〖风儿闪露阳光〗
远(とお)くに见(み)えてる〖遥遥远远 一直看去〗
山(やま)も笑(わら)い〖山也在微微笑〗
春(はる)告(つ)げ鸟(どり)の〖听那报春黄莺鸟〗
美(うつく)しい声(こえ)〖歌声多么美妙〗

この国(くに)は 花(はな)を爱(め)で 〖这一方国度 爱花欣赏花〗
春(はる)をことほぐ〖为春天贺岁祝福〗
季节(きせつ)と 共(とも)に生(い)きる 〖伴随季节 共同地生活着〗
日本(にほん)の人(ひと)〖日出国的子民〗
はらりはらりと 〖翩翩然潇潇洒洒〗
花(はな)の宴(えん)〖缤纷的花宴〗

一〇〇年(ひゃくねん)树齢(じゅれい)の〖历经百年 树龄绵延〗
见事(みごと)な干(みき)〖花木秀逸俊挺〗
しっかり 大地(だいち)に〖紧紧地 在大地里〗
根(ね)を下(お)ろして〖深深扎下根茎〗
张(は)り巡(めぐ)らされた〖舒张开来 四面无余〗
枝(え)が天(てん)を〖枝条展向天际〗
仰(あお)いでいる様(よう)に〖往上仰着 始终如一〗
手(て)を伸(の)ばして〖像是手在伸举〗

お帰(かえ)り いつでも〖恭迎归来 无论何时〗
帰(かえ)りを待(ま)つ〖为回归而等待〗
人(ひと) 川(かわ) 山(やま) 谷(たに) 梦(ゆめ)〖人物 河流 山峦 峡谷 梦境〗
変(か)わりゆこうとも〖全都在不断地变换〗
変(か)わらない心(こころ)〖但情怀永恒心不变〗
花(はな)の宴(えん)〖花姿的赏宴〗

舞(ま)い散(ち)る花(はな)びら 吹雪(ふぶ)いて〖飞舞飘散片片花瓣 吹雪漫漫〗
季节(きせつ)は巡(めぐ)る〖季节悠悠在轮转〗
この国(くに)は 花(はな)を爱(め)で〖这一方国度 爱花欣赏花〗
春(はる)をことほぐ〖为春天贺岁祝福〗
季节(きせつ)と 共(とも)に生(い)きる〖伴随季节 共同地生活着〗
日本(にほん)の人(ひと)〖日出国的子民〗

お帰(かえ)り いつでも〖恭迎归来 无论何时〗
帰(かえ)りを待(ま)つ〖为回归而等待〗
人(ひと) 川(かわ) 山(やま) 谷(たに) 梦(ゆめ)〖人物 河流 山峦 峡谷 梦境〗
変(か)わりゆこうとも〖全都在不断地变换〗
変(か)わらない心(こころ)〖但情怀永恒心不变〗
花(はな)の宴(えん)〖花姿的赏宴〗

花(はな)の宴(えん)〖花姿的赏宴〗

ぼんやり眺(なが)める〖朦胧迷离 痴痴凝望〗
春(はる)うらうら〖春日灿烂晴朗〗





歌词说明:

一、“ぼんやり眺(なが)める 春(はる)うらうら”:
春光融融,令人迷恋;对着灿烂的春光,眼前因凝望而迷离。
(“うらうら”和后面的“はらりはらり”这种拟态词大概只能心领神会。)

二、“うす桃色(ももいろ)の风(かぜ)が光(ひか)る”:
理解这句要运用通感。直译是:“浅桃色的风发着光”。大家可以想象薄薄的桃花,浅浅的桃红,风儿吹过,似乎都染上了颜色,散发着淡淡的光彩;风儿时不时让阳光在桃花间闪动。

三、“春(はる)告(つ)げ鸟(どり)”:
报春鸟;特指黄莺。

四、“花(はな)を爱(め)で”:
喜爱、欣赏花。即英语的admire;appreciate。

五、“春(はる)をことほぐ”:
“ことほぐ”即“寿ぐ”,原意为祝寿。引申为祝贺、庆祝、祝福。

六、“季节(きせつ)と 共(とも)に生(い)きる”:
这句译得很直。日本的国民有着很强的季节感。顺应季节,感悟季节、享受季节而生活。与季节相伴相生,共同走过。

七、“はらりはらりと”:
形容花儿的轻盈、摇曳、纷扬。

八、“见事(みごと)な干(みき)”:
这里并不是说花树历经沧桑,阅历丰富。“见事(みごと)”其实就是漂亮、出彩、卓越的意思。

九、“张(は)り巡(めぐ)らされた”:
四面伸展。“巡”就是(转)周围一圈(遍布四周),含循环往复之意,如后面的“季节(きせつ)は巡(めぐ)る”

十、“お帰(かえ)り いつでも 帰(かえ)りを待(ま)つ”:
谁在等待?等待谁归来?春天、花、人。。。。??大家自己理解吧。

十一、“変(か)わりゆこうとも、変(か)わらない心(こころ)”:
一切皆流,无物常驻。唯“心”真实永恒。“心”的含义很广,精神、情怀、神韵。。。。。。可从哲学、文学、民族等方面去理解。


十二、“花(はな)の宴(えん)”
本意为赏花宴会。但“花(はな)の宴(えん)”这个词很有诗意,给人很多想象的空间。所以翻译真是难尽其妙。有时候越是简单越是难译。

十三、“舞(ま)い散(ち)る花(はな)びら 吹雪(ふぶ)いて 季节(きせつ)は巡(めぐ)る”
落英缤纷、翩翩飞舞,仿佛雪之纷扬,漫天飘洒,季节悠悠地流转。很美的一句。

最后编辑出雲 最后编辑于 2012-12-21 23:07:36
分享 转发
TOP