KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

CLANNAD翻译求助(2)!

[ 7501 查看 / 15 回复 ]

セリフ

是什么东西?补上原文:

#0040
#【女の子】「待ってください」
【女の子】「请等一下」

#0041
#【*B】「今度はなんだよ」
【*B】「这次是等什么」

#0042
#彼女は俺を見つめながら…
接着,一边看着我一边…

#0043
#【女の子】「あんパンっ…」
【女孩子】「豆沙馒头……」

#0044
#そう言った。
这样说着。

#0045
#【*B】「………」
【*B】「………」

#0046
#俺はなんて答えればいいのだろうか。
我没等这番话说完。

#0047
#【*B】「フランスパン」
【*B】「France pao(法国面包??)」

#0048
#【女の子】「なんのことだか、よくわからないです」
【女孩子】「什么呀,我一点都不知道的」

#0049
#【*B】「それはこっちのセリフだ」
【*B】「那就是セリフ」
分享 转发
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用mib008在2004-10-4 16:52:14的发言:
#0042
#彼女は俺を見つめながら…
接着,他一边看着我一边…
#0046
#俺はなんて答えればいいのだろうか。
我没等这番话说完。
#0049
#【*B】「それはこっちのセリフだ」
【*B】「那就是セリフ」

0042,这句话里没看出有“接着”的意思~另外应该是女的“她”吧
0046,翻译错误了吧。应该意思是“我该怎么回答她才好呢”
0049,セリフ是台词的意思。这句话意思是,“这正是我想要说的话”或者“这应该是我说的话”。B用这句话是要表示自己也不知道这个PAN是什么东西,但是这句话抢先被A说掉了的情境

个人愚见奉上
http://bbs.sjtu.edu.cn/file/comic/112626139762990.jpg
正義のヒロイン参上!
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用aoyiyueguang在2004-10-4 17:12:19的发言:

0042,这句话里没看出有“接着”的意思~另外应该是女的“她”吧
0046,翻译错误了吧。应该意思是“我该怎么回答她才好呢”
0049,セリフ是台词的意思。这句话意思是,“这正是我想要说的话”或者“这应该是我说的话”。B用这句话是要表示自己也不知道这个PAN是什么东西,但是这句话抢先被A说掉了的情境

个人愚见奉上



0042:那是我自己的闲话~~汗一个……
0046:误看成“言い残”嫌疑有一点……(推托责任)

再问个问题:

友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。

只看出:“有一两个朋友,我又…………”
请帮忙译一下!
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用mib008在2004-10-4 17:49:30的发言:
友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。
只看出:“有一两个朋友,我又…………”
请帮忙译一下!

这句话没有前后文比较难翻……
个人认为:1,这里“俺なんかを”用了“を”,“俺”就是宾语了,如果翻成“我又……”的话“俺”应该是主语才对。
2,翻的时候先把“なんか”去掉然后再加上去……
3,“友達のひとりやふたり、居るだろう”因为“友達”和“ひとり”之间用了の连接所以是名词谓语句,“だろうに”我觉得可以理解为带推量的“のに”

综上,个人认为:“你有一两个朋友吧,那为什么又要把我……”
猜测前后文:A要让B帮忙做什么事情之类的,B不太想去,向A埋怨说:“你有一两个朋友吧,那为什么又要把我……”
こんな感じがしますね
http://bbs.sjtu.edu.cn/file/comic/112626139762990.jpg
正義のヒロイン参上!
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用aoyiyueguang在2004-10-4 18:24:40的发言:

这句话没有前后文比较难翻……
个人认为:1,这里“俺なんかを”用了“を”,“俺”就是宾语了,如果翻成“我又……”的话“俺”应该是主语才对。
2,翻的时候先把“なんか”去掉然后再加上去……
3,“友達のひとりやふたり、居るだろう”因为“友達”和“ひとり”之间用了の连接所以是名词谓语句,“だろうに”我觉得可以理解为带推量的“のに”

综上,个人认为:“你有一两个朋友吧,那为什么又要把我……”
猜测前后文:A要让B帮忙做什么事情之类的,B不太想去,向A埋怨说:“你有一两个朋友吧,那为什么又要把我……”
こんな感じがしますね


前辈果然是强人,那句话是心理活动,上文:

#0026
#声…
声音……

#0027
#さっきの女の。
是刚才那女孩的。

#0028
#【女の子】「あの…ついていっていいですか」
【女孩子】「那个……一下就好,行吗?」

#0029
#振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。
回首望去,她在很近的地方站住了。

#0030
#【*B】「どうして」
【*B】「怎么了」

#0031
#【女の子】「それは…」
【女孩子】「那个……」

#0032
#【女の子】「ひとりで行くのは、不安だからです」
【女孩子】「一个人走的话,会因此而感到不安的。」

#0033
#【女の子】「………」
【女孩子】「…………」

#0034
#こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。
就这样边看着边恳求着这样的一个男生。

那么我是否该译成:

#0035
#友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。
她应该有一两个别的朋友吧,为什么偏偏认上我……
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用mib008在2004-10-4 18:57:02的发言:
0029
#振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。


#0034
#こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。


偶也来多管闲事一下好了 =v=b(其实对于偶来说,这些也不算闲事...)

振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。
这句应该索:
我转回身,正后方拘谨的站着一个女孩

こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。
这句:
她(这家伙)就这样恳求一个陌生的男生
http://img.photobucket.com/albums/v479/sakurakai01/extra/telecard/suigetsu1.jpg
僕は、彼女を射抜きました、この有り得ないの舞台とこの悲しいすぎの世界、すべてを否定した。
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用mib008在2004-10-4 18:57:02的发言:
#0034
#こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。
就这样边看着边恳求着这样的一个男生。
那么我是否该译成:
#0035
#友達のひとりやふたり、居るだろうに、なんでまた俺なんかを…。
她应该有一两个别的朋友吧,为什么偏偏认上我……

0035这句基本上就是这个意思了吧,唯一不解的是“また”这2个字。
0034翻译貌似有些问题。“こんな見ず知らずの男”,“の男”之前都是定语,意思是从来没见过的,不是指那个女孩具体的动作。而“こいつ”前面全部都是“こいつ”的定语,该句我觉得翻成“这家伙就这样恳求着这么一个从未谋面的男子”,或者“这么一个恳求着从未谋面过的男子的家伙”直接作描述句也行
http://bbs.sjtu.edu.cn/file/comic/112626139762990.jpg
正義のヒロイン参上!
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用樱华剑客在2004-10-4 19:08:17的发言:

偶也来多管闲事一下好了 =v=b(其实对于偶来说,这些也不算闲事...)

振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。
这句应该索:
我转回身,正后方拘谨的站着一个女孩

こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。
这句:
她(这家伙)就这样恳求一个陌生的男生



“知らず”是我忘打上去了,不好意思……

男生前的“这样的一个”是我自己加上去的,因为这段话前面有两句“男生”的定语句。

谢谢楼上两位了!
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用aoyiyueguang在2004-10-4 19:12:31的发言:

0035这句基本上就是这个意思了吧,唯一不解的是“また”这2个字。
0034翻译貌似有些问题。“こんな見ず知らずの男”,“の男”之前都是定语,意思是从来没见过的,不是指那个女孩具体的动作。而“こいつ”前面全部都是“こいつ”的定语,该句我觉得翻成“这家伙就这样恳求着这么一个从未谋面的男子”,或者“这么一个恳求着从未谋面过的男子的家伙”直接作描述句也行



至于“また”我也不明白……做副词时好像不单单是“又,也”的意思……
但译成“另外,其它”又觉得牵强……

“未谋面”?不是拉……
之前的一天朋也(*B)和渚(女の子)就见过一次,只是彼此还不知道姓名。所以“見ず”我没有译成“没有见过”的……(“没有见过”不用过去否定吗?)
TOP

回复:CLANNAD翻译求助(2)!

以下引用樱华剑客在2004-10-4 19:08:17的发言:

偶也来多管闲事一下好了 =v=b(其实对于偶来说,这些也不算闲事...)

振り返ると、すぐ後ろにちょこんと立っていた。
这句应该索:
我转回身,正后方拘谨的站着一个女孩

こんな見ず知らずの男を頼るこいつ。
这句:
她(这家伙)就这样恳求一个陌生的男生



呃?这里的“すぐ”不是指距离近吗?
TOP