回复:こうよう与もみじ的区别?
えっと…お答えするよ。
「もみじ」と「こうよう」は一般的には同じだよ。
Generally speaking, "Momiji" and "Koyo" are same.
漢字で書いたら、両方「紅葉」だしね。
Both are "紅葉" when we express by using Chinese character.
ただ、「もみじ」の方が優しい響きですね。
But, Japanese think "Momiji" as gentle word.
植物の名前そのものには「もみじ」を使います。
Japanese use "Momiji" as tree's name.
例えば…「いろはもみじ」とかね。
For example... "Iroha Momiji".
そうそう、重要な違い。
There is an important difference.
「こうよう」は、葉っぱが赤くなる、その現象のみを指していうよ。
Which we call "Kouyou" is the phenomenon that leaves turn to be red.
「もみじ」は、赤くなった葉っぱそのものを指すよ。
Which we call "Momiji" is a red leaf.
もみじの木を見て、「あ、こうようだ!」とは言わないね。
We do not call the tree itself "Kouyou".
う~ん、このくらいかな?あと、英語ひどくてごめんなさい。
ちなみに、「もみじ」っていうのは、葉っぱが赤くなる木全体を指す言葉でもあります。
日本人がイメージする「もみじ」はほとんどが「楓(かえで・Maple)」ですね。
これが、わたしができる最大限の説明だよ。
誰か中国語に訳して~