KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

两个句子,有错吗?麻烦各位了

[ 6065 查看 / 7 回复 ]

啊哈...  由于系统是Ghost版用不了日语输入
麻烦大家凑合着看吧...

嗯..
想表达的是: 一个人在图书馆里看书
那么
图書館で ひとり 本をよみます。  这句话有错吗?
或者 ひとりで  图書館( ) 本をよみます。
括号里加什么这句话才是正确的呢?
如果是想强调“一个人”那应该是那个句子呢?

麻烦各位给咱说一下了 ...
1

评分次数

    分享 转发
    花了10年长大了
    TOP

    回复:两个句子,有错吗?麻烦各位了

    就语法上来说,図書館和一人后面都要加で
    8过如果是日常口语的情况的话,で可以省略掉

    要强调ひとり的话,可以这么说:
    図書館で私一人っぼちで本を読みます

    否则的话,除非看说话时的语调,否则两句话都并没有强调任何一个单词
    ↓ 欢迎点击进入本人网站 ↓
    TOP

    回复:两个句子,有错吗?麻烦各位了

    図書館でひとり「、」本をよみます
    図書館でひとり「で」本をよみます

    それと、「一人ぼっち」
    …???
    TOP

    回复:两个句子,有错吗?麻烦各位了

    谢谢啊,谢谢了~
    后来也找日语老师问了一下
    谢谢两位了~
    花了10年长大了
    TOP

    回复:两个句子,有错吗?麻烦各位了

    「図書館でヒトリで本を読みます」或いは「としょかんで一人でほんをよみます」
    TOP

    回复:两个句子,有错吗?麻烦各位了

    こっちも質問一つ
    中国語では「在我来之前」と「在我没来之前」という二つの文句はどんな違いがあるのでしょう
    TOP

    回复:两个句子,有错吗?麻烦各位了

    没啥区别。
    在我没来之前是一种习惯用法,就逻辑上来说是不对的。但这是一种习惯性用法,大家都知道是什么意思,所以也不算错。
    在我没来之前,这种用法其实应该属于杂糅?
    像喜剧一样。
    TOP

    回复: 两个句子,有错吗?麻烦各位了

    原帖由 kinomoto 于 2009-7-24 15:44:00 发表
    こっちも質問一つ
    中国語では「在我来之前」と「在我没来之前」という二つの文句はどんな違いがあるのでしょう



    一般的に、同じ意味だと思ういます。
    欢迎使用勇波背日语2009
    http://www.jiajibu.com/wordlearn.htm
    TOP