KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

问个问题~

[ 6358 查看 / 7 回复 ]

原句:まるで土産物の骨董のように 扱わないで いただきたいですね

1. 土産物の骨董のように 这句话怎么翻,可以不可以忽略 土産物 这个词,直接翻译成 就好像古董似的

2.扱わないで 这里的で是不是表示手段或方法,所以我想这句话应该翻成 不恰当地 ,但怎么把这句话加到整句的翻译中去会更好?我怎么加都觉得便纽……
分享 转发
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

谢谢前辈了~~
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

再问一下
こうしてお招きした次第です
中的 次第 怎么翻译,是不是翻成情况的意思?整个句子又怎么翻译呢?谢谢~
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

下图是此句的出处(左下角)。我想前辈翻的是正确的,这里应该是解释原因的意思。

那么 次第 主要用在哪些地方呢?(标日里没有提到过这个词,所以我对这个词不是很熟悉^^)谢谢~
貧勧猟周507
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP

回复:问个问题~

今天收获不小,真是谢谢前辈了^^
2007/2/20凌晨01:14:45,获得称号「大骗子」
orz

QQ群 宅在日本 74481628
宅女腐女招募中
http://www.otkjp.cn/
TOP