KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

watashia的翻译练习 请多指教

[ 21316 查看 / 25 回复 ]

回复:watashia的翻译练习 请多指教

嗯,我来吐槽……全篇的翻译真是很不错,也有用心查一些典故么……果然日文翻中文重要的还是勤奋和语文好呐XD

首先たいようオルガン,虽然たいよう也可以写成大洋,但一般都是太阳吧……特地去搜了下,的确是太阳风琴,详见
http://d.hatena.ne.jp/hndm64/20080907/1220795352

咳,ルフランルフラン……这个的确有点那啥,翻“副曲流转”如何……(喂这还是儿童向的名字么),EVA的名曲魂のルフラン翻成魂之轮回来着,嗯。具体还是得看那画册说的是啥……
追加:我败了,去查了下……原来ルフラン是画册女主角的名字,那么露芙兰露芙兰就好,嗯

そのつもり…正打算那样……

スースーとネルネル:睡睡和眠眠。貌似故事是讲睡不着的两个孩子上床后开始编故事啊……

きょうというひ:名为今天的火光。少女对蜡烛火光的祈祷(于是还是要看内容简介才知道是指火)

うそつきのつき:骗人的月亮

嘛,大概就这些吧……绘本由于对象是小孩子基本不用汉字,所以不知道内容的情况下会误解呀~
于是watashia加油。

飘走
最后编辑一家一台ことみ弐号 最后编辑于 2009-02-21 16:39:20
3

评分次数

    本主题由 版主 綾 于 2010/5/21 11:09:47 执行 撤销评分 操作
    分享 转发
    …???
    TOP

    回复: watashia的翻译练习 请多指教

    唔……这次错得有点多呢……要努力—w—
    这里只指出无论如何都说不过去的原则性错误

    アナゴくんは、すなにもぐったり…
    すなの中で、すすんだり…
    またでてきたりと、おかしな動きをしますが…
    これでも、コーヒーにはこだわりがあり…
    お茶の種類も豊富です。

    这么多其实是连在一起的一句话,翻译时都要照应到。

    阿鳗时而钻进沙中…
    时而在沙中前行…
    时而又从沙中钻出,表现得有点怪…
    但他对咖啡可是很有讲究的
    店里茶的种类也很丰富。

    すすむ翻错不太应该…
    こだわり是【对…很有讲究】的意思

    ワカメアメリカン
    美国海藻
    后面出现的コンブ(昆布)才是海带

    タコスミティー
    章鱼墨汁茶

    勢ぞろい
    一应俱全


    第二话:

    き、キンチョーするなぁ…
    真,真紧张啊…
    只是口吃而已,和打喷嚏没啥关系
    顺带一提打喷嚏是へくしょん或はくしょん

    身だしなみもよし
    外观也挺整洁
    啊,改到这才意识到仪表也就是外观么……好吧,误解了OTL
    (不过一般是“打理仪表/仪容”吧


    以上……
    最后编辑一家一台ことみ弐号 最后编辑于 2009-02-28 23:39:08
    2

    评分次数

      …???
      TOP