嗯,我来吐槽……全篇的翻译真是很不错,也有用心查一些典故么……果然日文翻中文重要的还是勤奋和语文好呐XD
首先たいようオルガン,虽然たいよう也可以写成大洋,但一般都是太阳吧……特地去搜了下,的确是太阳风琴,详见
http://d.hatena.ne.jp/hndm64/20080907/1220795352咳,ルフランルフラン……这个的确有点那啥,翻“副曲流转”如何……(喂这还是儿童向的名字么),EVA的名曲魂のルフラン翻成魂之轮回来着,嗯。具体还是得看那画册说的是啥……
追加:我败了,去查了下……原来ルフラン是画册女主角的名字,那么露芙兰露芙兰就好,嗯
そのつもり…正打算那样……
スースーとネルネル:睡睡和眠眠。貌似故事是讲睡不着的两个孩子上床后开始编故事啊……
きょうというひ:名为今天的火光。少女对蜡烛火光的祈祷(于是还是要看内容简介才知道是指火)
うそつきのつき:骗人的月亮
嘛,大概就这些吧……绘本由于对象是小孩子基本不用汉字,所以不知道内容的情况下会误解呀~
于是watashia加油。
飘走