KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[讨论] 话说key的作品的中文翻译怎么都怪怪的…

[ 12550 查看 / 25 回复 ]

《kanon》是“雪之少女”官方是“华音”这两个还好吧。前者提到了作品的大量要素,后者直接触及主题,不过是连接词似乎不太准和语言上造成了一点不习惯罢了。
air这个词太常见了,直接拿来也不会觉得(像kanon或clannad那样)抽象,所以没有中译名也是可以理解的。
clannad是《家族》,这个有人做过深层考据,不过我没研究。说实在的我觉得家族什么的只不过是一个大场景罢了,不是真正的主题。
星之梦这个名称很好啊。发音也和“星野梦美”相照应(去掉最后一个“美”的音),并且无视那个比较玄的“arian”,这个算是翻译水平较高的——你不觉得如果拿一个人的名字来为作品命名很能突出一种人格魅力吗?
LB和RW暂时不了解……
AB这个要怪作者,自己的故事连主题都表述不好。也难怪各种囧人的各种恶搞翻译了。
最后编辑驿客林夕 最后编辑于 2010-07-18 21:37:22
本主题由 见习版主 小汀 于 2011/9/12 23:46:24 执行 主题分类 操作
分享 转发
TOP