KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

Kanon~the fox and the grapes~「真琴」編(尾声)

[ 11247 查看 / 14 回复 ]

回复:Kanon~the fox and the grapes~「真琴」編(尾声

...永盈兄......

可以讓在下將您的大作翻成繁體字轉貼到其他網站嗎?
(在下原本想翻『銀色』的…但看了你的文章後……)

...當然......

標題都會是這樣......

原作:KEY
作者:清水マリコ
译文:永盈
(二次翻譯:180509)
分享 转发
............
TOP

回复:Kanon~the fox and the grapes~「真琴」編(尾声

re:灌水師

...遊戲......(但應該只翻第一章…因為其他章不夠悲慘)

願意給在下小說版的翻譯的話那真是太感謝了......


re永盈:

...指簡體翻成繁體......
(或許再多做一些修飾)
............
TOP

回复:Kanon~the fox and the grapes~「真琴」編(尾声

re永盈:

長年在網路上打滾發現
「語言真是容易造成誤會啊」

...繁簡互譯這點沒問題......

但.....

...在下指的『修飾』並不是用詞遣字的修飾......

只是空白的修飾(每段前都空兩個字)

...在下並無冒犯之意(畢竟自己也有在寫小說)只是這裏的討論區較沒有這習慣.........

空白和enter的修飾可以嗎?
............
TOP