KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

關於Narcissu車種翻譯的問題

[ 8844 查看 / 6 回复 ]

回复:關於Narcissu車種翻譯的問題

KFC是根據發音翻譯的

比如クーペ (Coupe)  雙門轎車  也就兩位主人公所乘坐的那輛“酷派”


但是這個绝对不是韓國“現代”公司的“酷派”(Coupe)

而是日本"本田"公司生産的INTEGRA 所謂的Coupe只是說這輛IN

TEGRA的車型是雙門轎車(Coupe)

爲什麽我這麽說呢

在第三章裏有那麽一段話:

「你肯定知道这台车的品牌吧?」

「…你这是在审问我吗?」

「你就把它当作是猜谜游戏好了」

「……………」

「INTEGRA、R型、酷派(个人觉得这里应该翻译为雙門轎車,但是如果这么翻译的话又和整体不统一了,读起来也绕口)…」

「正确…那么规格呢?」

「99年型、5速手动变速、最高动力200马力…」


所以說クーペ只是日本人的習慣用法,(汽車工業世界最強之一—日本的普

通百姓應該不會關心韓國有一款車是否是以Coupe爲車標的)KFC翻譯的時

候也不好把原文所有稱クーペ的地方改為本田INTEGRA


這個才是99年型 本田INTEGRA、R型、Coupe(雙門轎車)INTEGRA也有四門的

插圖裏爲了避嫌所以把本田的“H”車標改畫為“M”

對照一下遊戲裏的插圖就知道了




所以另外兩個
セダン (Sedan)  一般轎車
コンバーチブル (Convertible)  敞篷車
估計也是這個樣子,只不過文中沒有像クーペ (Coupe)一樣在後面交代清楚



文中所說的
“赛旦、酷派、康博芝布…
也曾经乘坐过各色各样的汽车”。
“各色各樣”也許只是說她自己乘坐過各種類型的汽車,而不是各種牌子的汽車吧。
分享 转发
TOP