KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于NAR 2ND的翻译,囧啊

[ 10234 查看 / 8 回复 ]

虽然我不知道是谁给翻译的,但是这样的句子我只能说很囧。。。。。。

1.『あなた…』呼ぶ声に振り返ると、知らないおばさん。
『你…』  听到声音后回头一看,是不认识的老婆婆。

2. 『あ、ああ…そうだったの…』ばつが悪そうに答えるおばさん。

『啊…原来是这样…』 老婆婆不好意思地回答着。

おばさん 啥时候成老婆婆了 而且居然还错了2回。。。。

贴上翻译:
おばさん 日  

[伯母さん 叔母さん] 【おばさん】 【obasann】 
 
[ - ]
((1)[父の姉妹]姑妈gūmā『口』,姑姑gūgu『口』;[母の姉妹]姨妈yímā『口』;[父の兄の妻]大娘dàniáng『口』;[母の兄弟の妻]舅妈jiùmā『口』.⇒おば
(2)〔小母さん〕大娘dàniáng,大婶儿dàshěnr,阿姨āyí,姑姑gūgu;[ていねいに]大妈dàmā.
  よその伯母さん・叔母さん/别人家的大婶儿;不认识的大婶儿.
  となりの伯母さん・叔母さん/邻家línjiā的大妈.
分享 转发
萌啊萌的世界,萌啊萌的爱好,呵呵大家好啊.
TOP

回复: 关于NAR 2ND的翻译,囧啊

原帖由 frank 于 2009-5-11 9:36:00 发表
我记得老婆婆的音要比阿姨的音长一点的,好像多了一个あ
这是那个版本的水仙啊?


这个是来自电骡的台版翻译,VERYCD上有源,编码为BIG5,想看的话需要挂APP插件。

我个人比较赞同六楼的翻译方式,一位年长的女性,这样的话,随便怎么想都可以了,感觉要比老婆婆好的多。
最后编辑琉璃*琉璃 最后编辑于 2009-05-13 13:06:44
萌啊萌的世界,萌啊萌的爱好,呵呵大家好啊.
TOP