KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

这是谁的问题呢

[ 11846 查看 / 15 回复 ]

回复: 这是谁的问题呢

答复9L:
>如果阁下是为了H来看ONE那就完全可以放弃了,根本和现在的某些作品是没有可比性的。另外,如果阁下觉得一些淫秽的内容自己读起来很舒服或者觉得这样才叫全盘接受或者传达信息——那基本上也完全可以放弃了,真的,自己看看,除了一些所谓的必要的H场景外,还有哪个H场景不是直接BE的?

这是个误会,其起因,我不知道是不是在您心中,凡是H,都仅能起到让人舒服的作用而已,别无他用。另外,觉得您无意中混淆“接受ONE中的H”与“为了H来看ONE”这两个截然不同的概念,是不妥当的行为。地球人都知道,仅为了H的话玩什么都好,就是不该玩ONE。H并不是ONE的主题,却确实是ONE的一个(尽管并非主要的)构成因素。我的意思很明确,就是全面的欣赏ONE而不去刻意回避哪个(哪怕是次要的)方面。另恕我愚钝,我也实在看不出“觉得这样才叫全盘接受”和“完全可以放弃”之间有什么因果必然联系。但愿我没错误领会您的意思,但想来,照您的意思,可能红楼梦、金瓶梅、洛丽塔、十日谈……之类名著,翻译的时候也该河蟹一下了。如果读者抱怨不完整,您可能也要以上面的话作答。您觉得这样对吗?当然您可能认为ONE中的H与上述名著中的H不是一个档次、量级,然而,每个人对作品都有自己的理解,别人的理解与您可能并不一样。把自己的理解强加给别人,或者强加给所谓”客观“,也不是太妥当的行为吧?——当然这些话属于我的主观臆测,如果确实是误解,我道歉。

>另外,我是否可以理解为阁下努力学习日文就是为了能明白日本人描写H是什么样子的?那个下还真是“学到家”了=_,=|||

非也,只是为了看懂更多的日文原版ACG而已,跟H并无必然联系。其动机,也是因为发现翻译总是失却原作的味道。这并不是对翻译人员的贬低,而是翻译这种行为,不管从哪种语言到哪种语言,对原作味道的损失,是世人众所周知的普遍现象。您说的那种”只为看懂H而学日语“的境界,本人也尚未达到。如果让您遗憾了,我再次道歉。

>个人认为,阁下那句玩家有权得知游戏本来的样子这点虽然没错但是着实让人觉得是无理取闹。游戏不是还给你们设置了全日文版么?而且H情节没有删节吧?没有在原有码率上继续加码吧?这影响原作内容了么?阁下欣赏的H场景不正是原版作品么?反问阁下凭什么说汉化组妨碍了玩家获取原有信息的权利?如若真是认真的在说您有权得知游戏本来的样子那么就请阁下运行日文版程序RealLive.exe。汉化组没在日文剧本动任何手脚——纯“天然”的。既然阁下觉得自己十分努力的学日语了,那就去读读看吧,貌似不是什么难懂的内容吧?难道阁下日文那么努力了之后能力连我这么个4级日语左右的人都不如么?

正如您所说,这部分情节没有翻译,对我并不构成阅读障碍,尽管本人的水平可能还没到4级。所以,没有翻译,对于我个人并没有造成什么损失。在此发帖提这个话题,也只是为那些和我同样想法的人们说句话而已,毕竟不是每个人都像我一样有时间精力和兴趣去学日语,但他们同样对ONE这部作品抱有一颗热心。他们只是抱有一些追求完美的态度而已,都是有爱的人,我只是不想看到他们被所谓正派的人群歪曲成“贪图H”的样子。当然,我也明白后者的心情,因为确实存在着一类人,确实是贪图H而已,他们只会玷污ONE的精神,这种态度我也同样不喜欢,但,还是认为不该因此而专断的一刀切,用大帽子去无区别一并压倒。毕竟,我们都有着对作品的一颗热爱的心,并没有原则上的对立。为何不能多一些大家族的宽容、少一些执念的排斥呢?

>这里引用一下标题,这是谁的问题呢?

PS:
麻枝并没有在某两作中将H作为一则故事去开发,你会看到某两作中H并不是多么美好的体验,甚至在某前作中描写那是一种痛苦。如果真是在看懂了的情况下还觉得这才是“现实”这才是“全部”那么我真的可以称呼阁下为渣了

您也知道,文艺作品中,不是美好的体验的H,是很常见的。作者加入H是成功也好,失败也好,它都已经成了作品的一部分。没有十全十美的作品,正因为有这样的美好,和这样的缺憾(也只是一部分人主观认为而已,另一部分人,可能并不认为是,正如上述,每个人对作品都有自己的理解,哪怕是少数派,也有自己理解的权利),才是这样一部作品,独一无二的作品。您追求没有痛苦的心情我也能理解,但,宁可忍受这些缺憾(?)也要不落下作品全貌的另一群人,是否从某种意义上,更加值得尊敬呢?或者尊不尊敬无所谓,至少,他们有拥有自己的理解和执念的权利,他们也是热爱作品的人。因为这种并非原则的分歧就将别人武断定性为渣,是不是,还是有点不妥呢?

答复10L:
>8F的兄弟要是你学好日文了建议抱起游戏原版本体1边玩着去,来这喊几句所谓玩家权利是不是有点那啥了点嗯?还有KEY前系和KEY的作品弄上18X本身就为玩家所诟病,难道不知道?                                       

综上所述,我们只是对作品有自己的理解,和自己的热爱方式而已,可能方式与另一群人有点差别,仅此而已。所以实在想不出来,我们是有点”哪啥“了。至于18x为玩家所诟病,不知您是否在世界范围统计过,诟病的有多少人,支持的又有多少人,比例到底(哪怕大致上)是多少。至少我想,支持的人,没有必要像反对的人一样喊那么大的声音,所以可能显得没有存在感。比如说容易看见飞机失事死很多人,却难以发现,坐飞机没死的人其实比坐别的交通工具没死的人比例都大。退一步说,就算果真大多数人都诟病,他们也不是全部,难道理解和多数派不一样的人群,就没有理解的权利吗?世界岂不是因为多样性而丰富多彩吗?更何况,这两种人群真的没什么原则分歧,只是热爱作品的方式不同。所以,我也实在看不出,对这点”知道不知道“,与理解作品之间有什么因果联系。

无论如何,感谢楼上两位的回复。毕竟,这里的人气已经很低了。
TOP

回复: 这是谁的问题呢

既然你非要厚脸皮的死较真,那就较真去吧

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表
地球人都知道,仅为了H的话玩什么都好,就是不该玩ONE。

懒得吐了,地球人才多少人看ONE的?

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表
H并不是ONE的主题,却确实是ONE的一个(尽管并非主要的)构成因素。

麻枝看到这句就可以抽你了

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表
我的意思很明确,就是全面的欣赏ONE而不去刻意回避哪个(哪怕是次要的)方面。我也实在看不出“觉得这样才叫全盘接受”和“完全可以放弃”之间有什么因果必然联系。

我的意思也很明确,我们没有回避这个问题,没给你删节,加码或者屏蔽背景,要看看日文去!看不出来还大提什么“不该回避”?

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表

但想来,照您的意思,可能红楼梦、金瓶梅、洛丽塔、十日谈……之类名著,翻译的时候也该河蟹一下了。

你也好意思说你看了名著么?十日谈的第二天,教会神父把妓女带进屋子哪里怎么改动了?怎么和谐了??红楼梦你看的是电视还是书?自己反思去吧

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表

把自己的理解强加给别人,或者强加给所谓”客观“,也不是太妥当的行为吧?

是你把你的理解强加给了汉化组吧?现在又说我强加给你概念么?你妥当么?

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表

非也,只是为了看懂更多的日文原版ACG而已,跟H并无必然联系。

那你看去啊,不是告诉你日文版程序在哪了么,还在这里扯这段有意义么?

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表

正如您所说,这部分情节没有翻译,对我并不构成阅读障碍,尽管本人的水平可能还没到4级。所以,没有翻译,对于我个人并没有造成什么损失。在此发帖提这个话题,也只是为那些和我同样想法的人们说句话而已,毕竟不是每个人都像我一样有时间精力和兴趣去学日语,但他们同样对ONE这部作品抱有一颗热心。

那就别看了——包括有损失和跟你想法一样的,我前面说过了,懒得再重复原因了。既然没兴趣学日语那就别挑人家HX的地方说话,有兴趣学日语的看日文版去。有什么皮可扯的?别看了

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表

他们只是抱有一些追求完美的态度而已,都是有爱的人,我只是不想看到他们被所谓正派的人群歪曲成“贪图H”的样子。

对对对,你多正派啊,你多追求完美啊,还说别人强加自己的理解到别人头上,你自己干嘛呢?这不是无病呻吟是什么?

原帖由 mercell 于 2009-7-10 1:22:00 发表

您追求没有痛苦的心情我也能理解,但,宁可忍受这些缺憾(?)也要不落下作品全貌的另一群人,是否从某种意义上,更加值得尊敬呢?或者尊不尊敬无所谓,至少,他们有拥有自己的理解和执念的权利,他们也是热爱作品的人。

你胡搅蛮缠什么啊还?还另一群人,你自己不是人么?什么人不是人那一类的?你在这里分什么群?、搞什么派啊?还某种意义,你多少意义啊?人家有人家理解和执念的权利关我什么事?我限制他们了?我删他们游戏了?我放置人家爱作品了么?你在这里充什么理解派啊?


总之,你如果蛋疼请到别的论坛疼去,少来这里理解来理解去的。

本来一开始楼主只是问问为什么某段是日文的没有翻译,是不是有人来解释原因了?你非在这里嚼什么舌啊?

如果当初按某人的想法要汉化组把H场景用黑色代替了你在这里说说也就罢了,我们把H场景都给还原了,还告诉玩家如果想看H部分的汉化文字联系谁,你还想怎么着啊?咄咄逼人有意思么?不说那两句能死啊?(能的话你去死给人家看看~)

冷嘲热讽说你这么多,你居然还有脸在这里穷BB,有意思么?你那手非要在这里蛋疼一下么?
反正H部分就是日文,不会汉化,你不是看的懂所以看日文部分没损失么?那你有资本自己去汉化H部分去吧,别发KeyFC就是了,自己跟衙门打交道去。H场景就是日文的,看的懂看看不懂滚——我的话说完了!


斑竹·锁帖!

哼,有句话叫“给点阳光你就灿烂”,现在你都不是这样了。你现在只能用下面这句北京话来形容了:
本来开始冷嘲热讽一下希望丫闭嘴——嘿,给丫脸了
最后编辑Koori 最后编辑于 2009-07-10 12:41:56
克里喵子是一只小黑喵,脖子上有一条水蓝色的蝴蝶结~
TOP

回复:这是谁的问题呢

感觉本楼要歪?
貌似已经变成战帖了?

关于汉化组对H的处理,我谈一下我的看法。
这部作品一开始我是想HX掉H的,大家可以翻翻我BETA的几个帖子,里面就有这个工作项目。
但是,翻译一部作品,要做到信,达,雅。
所谓的信,就是尊重原作,如果为了某些因素去掉了某些部分,我们就违反了翻译的准则。
所以,在BETA转正的同时,我们放弃了这个步骤,但是没有提供H部分的翻译,我们的意思很简单。
一:“如果你想知道这部分的内容,学好日语就行了。”
(嘛,道魔幽影的博客上貌似也有这部分的翻译,所以就算你不会日语的话……)
一:“传播这种内容是有法律风险的,我们对此非常清楚,这是无奈之下而采取的规避行动。”
以上两条不分先后。我们尊重读者的自由。

以上是对于认为“H是作品的一部分”的读者,那么以下我们继续讨论另外一种情况:

那么有些人就会说了,你一面说不能放,一面又把这些部分保留,你居心何在?
或者:KEY的H有那么好看么或者诸如此类的论点。
那你们就不看就是了
黑屏补丁放在那里又不是摆设的。
日文文字可以Ctrl掉不是么
本人反而倾向于不看,那些CG只能以惨绝人寰来形容。

以上两种读者,本人认为是平等的,你希望了解作品全貌,没问题。你认为H部分很低俗,也没关系。

以上是作为一个程序员对于翻译方面的看法,可能有不准确的地方,但是逻辑上应该是正确的。

总之,本人认为,做这样的论战一点必要都没有。

PS:本人现在正在做BugFix,最近事还很多(AC大逃杀融入ACFUN服务器等),偶尔一上来就碰到这个事真那啥的说~再加上这个RP网速……嗯,本人最近心情不佳状态……

计划处理:过3小时后我回来如果此楼还战的话锁立决。


PS2:如果出现了H的中文翻译,请勿任意传播,否则后果自负。
最后编辑nemoma 最后编辑于 2009-07-10 13:06:36
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP

回复:这是谁的问题呢

多谢N大来说句公道话,我也已然发现这种论战的无必要性了,其实看本人的第一次回复即知,对于N大所说的要素,我也是完全能够理解的,从最根本上也没有挑起战斗的意图,只是借地发表下随感而已。既然因为爱而来到这里,就不是来打仗的。
如果语言上对谁有所冒犯,再次致歉。
TOP

回复: 这是谁的问题呢

原帖由 mercell 于 2009-7-10 13:17:00 发表
多谢N大来说句公道话,我也已然发现这种论战的无必要性了,其实看本人的第一次回复即知,对于N大所说的要素,我也是完全能够理解的,从最根本上也没有挑起战斗的意图,只是借地发表下随感而已。既然因为爱而来到这里,就不是来打仗的。
如果语言上对谁有所冒犯,再次致歉。


你算了吧,好意思说不好意思承认么?本来LZ的问题已经有人来说了,非要题外无病呻吟一通,现在反说不是来打仗的?懒得继续说了,既然Nemoma你要锁那就锁了吧。免得盖了替换字体的教程
克里喵子是一只小黑喵,脖子上有一条水蓝色的蝴蝶结~
TOP

回复:这是谁的问题呢



锁了!
「大地坏灭,城市尽毁,死伤惨重;唯一语足志:胜利。」
TOP