KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

对《CLANNAD》的名称“CLANNAD”的非完整的表层考据

[ 26112 查看 / 14 回复 ]

对《CLANNAD》的名称“CLANNAD”的非完整的表层考据


    在正文之前我想先说明,我不是按前辈按凯尔特语种的考据——我们不能直接用Clannad乐队的队名的自我解释:来自城镇的家庭(an clann as Dobhar)来套在key社出品的Galgame《CLANNAD》之上。
    这里是按古英语的考据。

    俗话说“文好题一半”,一部优秀的文学作品(这里我认为可以将《CLANNAD》定格为“文学作品”,毕竟Galgame不又被称为视觉小说么?)读者往往能从它的标题中挖出很深厚的内涵,一个好题目能够充分地起到吸引读者兴趣、引发读者想象以及暗示作品主题等等的效果。作者我没能力阐释该者所浸透着的的作者深意,也无法点拨或引导读者对此作出更适当的认识,此时只想谈谈《CLANNAD》中的“CLANNAD”中的“CLANN”是什么意思,它是从何而来?
    在英语书面语中,一个专有名词(多为文学作品、影视作品)其最正式的写法是将它的每一个字母大写。
                                                   
    那么“CLANNAD”即可转化为“Clannad”来解。关于《CLANNAD》的题解,很多前辈已经做足了讨论,而这次我是将“Clannad”拆为“clann+a+d”来理解——它应该是一系列缩略词组成的英文词组,用汉语语法分析则为一并列短语:“名词+表并列的连词+名词”,那么很显然“a”即“and”(意思为“和”),而“d”,按照最普遍的说法即是“dongo”(日语“团子”的罗马音标),表渚(《CLANNAD》中最重要的人物之一)的挚爱“团子大家族”中的“团子”。
                                           
    然而问题就是“clann”应该解释成什么?
    翻开一本现代英语词典,我们常会查到一个词语“clann”很像,就是“clan”,意思是“家族”,也有人据此把“Clann”直接解释为“家族”,并且还谨慎地标注有“在凯尔特语种中”。
    这个解释是正确的,但是并不完备。
    个人认为“clann”是古英语(Old English)中“家族”(clan)的复数形式(plural)
    其中“clan/clann”属德语构成名词复数形式的规则之一,例如古英语中的house/housen和shoe/shoen,这缘由要追溯到公元5世纪后,三支日耳曼部落——盎格鲁人(Angles)、撒克逊人(Saxon)和朱特人(Jutes)对大不列颠的入侵。

(2世紀到5世纪迁徙总图)
    这些“德国人”(日耳曼人祖先)他们各自的语言在西北方的殖民地和不列颠土生的语言“凯尔特语”(Celtic)交汇融合,并在多次的文明的碰撞中(斯堪的纳维亚民族的南下),从而逐渐形成了以“盎格鲁-撒克逊语”(Anglo-Saxon)的词汇为奠基的“古英语”(5世纪至12世纪时期的不列颠语言)。因此在相当一段时间内英语构成名词的复数形式是依照部分比较古老的德语法则。
    值得一提的是现代英语中的“clan”的意思被解释为“a group of families who are related to each other,especially in Scotland”(尤指苏格兰的宗族/氏族/家族),这说明“clan”也很可能源于盎格鲁-撒克逊语,因为苏格兰地区可是与凯尔特人和盎格鲁-撒克逊部落有着千丝万缕的关系——吃过“哈吉斯”(Haggis)的朋友肯定清楚。


    它是英国派的雏形,为储存食物而将肉类和谷物裹在羊胃袋中煮熟,这种盎格鲁人的习俗至今还能在苏格兰家庭中看到——
                                                       

    另外,现在我们所研习的英语中怎么没看见有哪几个名词的复数形式是在原型后添上一个“n”呢?
    很多人不知道,现代英语构成名词复数形式的规则是源自法语,由于公元1066年诺曼人(Normans)征服了不列颠。

(红色为诺曼人征服的地方,诺曼人亦曾征服过马耳他岛爱尔兰、部份突尼斯利比亚。)
    诺曼民族所说的法语虽说不像600多年前日耳曼语言一样取代了不列颠原有的语言,但却对“英语产生了巨大的影响(英语就是在诺曼人的催化下由“古英语”演化为“中世纪英语”)。其中之一就是法语构成复数的规则取代了德语构成复数的规则——原型末尾添一个“s”(最基本的一条),不过还是有不少名词的复数形式保留了德语法则的印记,例如man(男人)/men,ox(牛)/oxen,foot(脚)/feet,tooth(牙齿)/teeth,child(孩子)/children。
    因而,我们可以将“CLANNAD”译为“家族和团子”或者干脆解为“团子大家族”就像《CLANNAD》的themesong所说的那样——
    おすましごまだんご 四つ子串だんご
    (一本正经的芝麻团子 四个一串)
  みんなみんなあわせて 100人家族
  (大家 大家 合在一起 就是百人大家族)
    其中的家族并不是单独的,而是和众多相邻的其他家族一起组成一个harmonious and warm 大整体。

附记:
    其实从原作内容来看,将“clann”解为“clan”的复数形式也是比较合理的,然而这里为什么要采用古英语中源自德语的语法规则,我想是因为更好的视觉效果。要说近乎对称的“clannad”的大写书写总比“CLANSAD”其间的abbr要衔接得好吧。
最后编辑Miyazakehime 最后编辑于 2010-08-11 13:41:03
5

评分次数

    本主题由 超级版主 Roc-Dark 于 2010/8/28 12:51:57 执行 设置精华/取消 操作
    分享 转发
    TOP

    软广告确实有嫌疑,不过我只是如实记录罢了,毕竟词语的英文解释也是引自那里。
    不合适倒是,已修改
    TOP