KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[坑讯] 征集广大玩过GIFT〜ギフト〜的童鞋们的意见——关于GIFT的标题翻译问题

[ 12066 查看 / 18 回复 ]

遗物也太糟糕了吧=w=
神赐之物么=w=和游戏内容有些出入呢
游戏里面GIFT的设定是某魔法使创造出来的由人送出的东西,和“神”无关啊(而且这个还是最后才有的)

p.s. 喂这可是MOONSTONE的成名作啊!!!!!!!!!!!!!!虽然很古老了
↓ 欢迎点击进入本人网站 ↓
TOP

Gift~我儿子抛弃我女儿去追幼驯染的故事!~

好吧,我承认这游戏在我的touch上已经坑了很久了……

不过这投票怎么跟我这名字一样莫名……
Hello and, again, welcome to the Aperture Science computer-aided enrichment center.
TOP

家住 "原作巷" 23号的人飘过:

GIFT~吉福特~

要忠于原作~~~ =w=
最后编辑Prz 最后编辑于 2010-05-19 15:02:43
飛べない翼に、意味はあるんでしょうか?
TOP

就用"present"嘛,通俗易懂.而且和Gift呼应的说- -
黑色的羽翼,是堕落还是慈悲?
白色的羽翼,是纯洁还是虚伪?
TOP

看到Gift这个词,我第一反应是“毒药”。
德语和英语都有这个词,但是意思差得太大了……
TOP

就用"present"嘛,很通俗易懂,而且和Gift呼应的说- -
最后编辑樱笼葬 最后编辑于 2010-05-19 16:47:48
黑色的羽翼,是堕落还是慈悲?
白色的羽翼,是纯洁还是虚伪?
TOP

Gift动画版曾经用过“永不消逝的彩虹”这个中文副标题。不考虑原文的话,这是个不错的标题,跟作品内容也合拍。本来ギフト跟Gift就是一回事,原作自己弄了个画蛇添足的副标题,所以个人感觉翻译不一定要跟着这个副标题走。
1

评分次数

    ……梦
    在一个又一个寂静的夜晚
    品读一个又一个美丽的故事
    和热爱Galgame的朋友一起笑一起哭
    一同穿越这个世界的喧嚣
    不论多大都像孩子般地纯真敏感
    这就是我的梦……

    http://blog.sina.com.cn/azuregal
    TOP

    嗯=w=似乎动画版的那个标题不错呢,明天跟他们说说><
    ↓ 欢迎点击进入本人网站 ↓
    TOP

    那干脆
    GIFT~ 使魔的遗物 ~
    好了
    从来没听说过这个游戏我只能算是瞎参和了……
    TOP