KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[已解决]求翻译⋯⋯

[ 8962 查看 / 8 回复 ]

这是一个大叔在twitter上DM我的,基本大意能够理解但还是希望各位大神能给个比较准确的翻译。ありがとうございます。
お互い「国家」という言葉を間に挟むと祖先同士が争った過去を掘り起こし、無為な論争に走りがち。多様な考えがあるのは認めるけど、どちらの国も事情が違うんだから、自分を主張しあったところで、いい結果は生まれないと思います。興奮して思い付いたことを本能のままに口走連中は子供のようなもの。聞くふりだけしておけば、そのうち疲れて眠ります。聞くところによると、そちらには「大人」(たいじん)という言葉があるそうですね。日本語ではそれはオトナということです。解決し難い問題はまだまだあるけど、お互い、くだらない情報などに惑わされぬよう、一人一人、人間同士の大人としての関係を大事にしたいよね。Twitterでは、システムの不完全さを悪用する輩も両国に目立ちますが、必要なのは、そんな不完全なシステムを利用しながらも、情報をなんでも鵜呑みにせず真偽を見極める目を鍛えることだと思います。っつーことで君達の世代に期待‼
最后编辑zhangtangyao 最后编辑于 2010-10-15 20:35:47
分享 转发
TOP

嗯⋯⋯和我理解的不太一样⋯⋯参考参考⋯⋯
TOP

嗯,感谢楼上各位给出的指点。心より礼を言います。
TOP