KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请教下日语网络用语的译法

[ 7807 查看 / 5 回复 ]

「あるある……ねーよ」
日本常用的所谓『ノリつっこみ』的漫才(相声)技法之一,先装傻附和肯定再否定,没有具体译法,要视乎上文来意译。勉强直译就是『是啊是啊……才怪啊!』

「キモオタ」
就是キモいオタク的缩称,而キモい是気持ち悪い的缩称。总体就是译『恶心的死宅。』

「今北産業」
其实就是『今来た(ばかりで何があったのが分かんないので)(前文の)三行(をお願いします)』
缩写成『今来た三行』后输入时故意转换成同音不同字的短语的结果。
2chan用语,意思就是我刚来不知道现在在说什么,请引用前文三行来解析说明一下。

「スイーツ(笑)」
スイーツ就是Sweets,甜点,引申为『甘い』,也就是言行思想幼稚的意思,用来讽刺别人。
分享 转发
一切都是过眼云烟
TOP

嗯,孤狗了一下,是对那些不经自己思考,完全相信杂志广告电视中描述的事物,被所谓的流行牵着鼻子走的女性(所谓的情报弱者)的蔑称。
『ケーキやお菓子といえばいいのに、あえてオシャレな感じを装ってそれらを「スイーツ」とよぶ女性たち』
老老实实说蛋糕点心就行了非要装逼说是“Sweets”的女性。
一切都是过眼云烟
TOP