第二个是很明显的错误,静流同学这个翻译肯定是有问题的,感谢大大又给我减轻了一份工作量www
至于第一个,我们来参见日汉大词典
わく・わく(副・サ変自)(心)扑通扑通 be excited
例:待ち遠くしくて 胸が~する/等得焦急,心扑通扑通地直跳
我们再来顺带查一下雀跃不已:
解 释 高兴得象麻雀一样跳跃。形容非常欢乐。
出 处 庄周《庄子·在宥》:“鸿蒙方将拊髀雀跃而游。”
用 法 联合式;作谓语、定语、状语;含褒义
示 例 消息传来,大家立刻~起来。
恩,互相切磋互相提高,尤其是对于翻译,我们有很多地方需要学习
顺带,请各位大大务必经常光临本区,这年头罗密欧的人气于CK综合区尚且惨到万年没有人,何况这里OTL
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
这个就说得很有道理了,静流的部分我没看
不过如果わくわく Lunch Time是天王寺先提出来的话
那么脸红心跳的确是不合适的,不是意思不对,而是天王寺没那么娘
于是比较理想的情况是这样:
天王寺-〉令人激动的午餐时间
静流-〉脸红心跳的午餐时间
静流的午餐,于她自己的态度而言,是很适合脸红心跳的,因为她就是一直粘在天王寺屁股后面找机会二人きり
-w-.以上
------------------------------------------------------------------------------------------------------
zero4 最后编辑于 2010-07-20 00:44:26