KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

Rewrite初回限定版特典小说 不合群的蜜橘们【おさな妻だ!万歳!】【剧透】

[ 32913 查看 / 19 回复 ]

没事帮你校对下。


标题"ふぞろいのみかん" 
翻译为"不合群(仲間はずれ)"的话意思有点不对,应该是"参差不齐的蜜柑们"

31行漏翻  天王寺、瑚太朗……!” 
接着 “带着厌恶的感情念叨着这个名字。”

36行 “抱歉,我跟那家伙的BEAT可是完全不同……找别人去吧。”
「ビート(beat)が違う」的意思是"不合拍"。

62行  开什么玩笑。
"冗談ではなかった。"(原文) -> (认为小鸟是开玩笑的,结果)并非是开玩笑。

74行 “因为所谓的知己,并不是越多越好。”
「ダチ」就是「友達」的略称,也就是普通朋友,知己的话是「マブダチ」。这里指的是普通朋友。

75行 “可是……我想着这样对备受孤独煎熬的吉野比较好,才来找你呢。”
最后的「持ってきたんだ」不是"来找你",是「(この話を)持ってきたんだ」,
翻译为"可是……我是替倍受孤独煎熬的吉野着想,才给你说的"

82行 “拜托你小子,再脚踏实地一些行不行。”
「地に足がついていない」→「足が地に付かない」,意思不是"脚踏实地",是"荒唐滑稽,无根无据,不冷静(的状态)"。
这里意译为"你这小子,说的话完全是荒唐无据的废话"

198行 “吉野你好像有种MACH(马赫)的感觉。”
「マッハ」的意思就是「早い、疾走感のある」,「若者言葉」的一种

202行 “……这直觉倒是不坏。”
「センス」在日语里面主要用于「眼光,审美观念」
这里应该翻译为“……眼光不错么。”

204行 这小子虽然让人不爽,但若深入交往的话搞不好还挺合得来。
「いけ好かない」的意思没翻译出来、「いけ+好かない+こそ」也就是「好かない人ほど…」的意思。
翻译为"越是这种让人不爽的人,深交的话反而会意气投合。"

269行 脸上是无比灿烂的自信笑容。
这里的「不敵」的意思是「狡猾,邪恶」的语气比较重。
翻译为“脸上浮现出狡猾的笑容。”意思比较相近。

318行 “啊,对了。差点要吵起来的时候,我按照小鸟说的做,果然顺利解决了。”
不是"差点要吵起来",是"(每次)我们打起架来的时候"

341行 “肯定在不久后就能明白的。”
「じきにうまくいくようになる」 → “不久后就会什么都变顺利的。”
本主题由 管理员 Roc-Dark 于 2011/8/15 23:57:52 执行 设置高亮 操作
分享 转发
好きこそもえの上手なれ...
TOP