KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

日语平常点滴积累,希望大家一起来积累

[ 25844 查看 / 46 回复 ]

如标题,平时遇到的有趣的词汇或句子记下来,然后帖子里面回复自己的感觉,为什么感觉有趣或者容易记忆等。
欢迎大家把平时遇到的词一起回帖分享出来,或者版主另建一个主题帖。
如下是刚整理出来的一部分内容:


ひきがね【引き金】
()扳机.

かね【金】当然除了钱之外也有金属的意思。
原意金属,引发弹药发射,所以是扳机,于是有了第二个意思,比有意思。

.
如:口論が~となってなぐり合いのけんかとなった/吵着吵着就手打了起来.
たいがい【大概】
有中文大概的意思,另外有ほどほど(适可而止)的意思,也很常用,
如:冗談も~にしろ/开玩笑也要适可而止。
あきす【空き巣空巣】
1空巢。
引申:
2空宅。
3<「空き巣ねらい」的略>溜空宅的小
学自侵略!烏賊娘2,第8152位置。



ぎぼ【義母】
1养母。母。

2婆母、岳母。
ぎふ【義父】
意思一样
原来岳父岳母这么说的啊。

ふりだし【振り出し】
振り出しに戻ったか。
灌篮第9930位置



回到原位
来自骰子戏,比如大富翁,飞行器之类的,走到个位置会要求回到开始骰子的地方也就是回到出点。

广辞苑解:道中双六の起点。さいころを振り始めるからいう。転じて、物事の出発点。でだし。
(双六是日本的此类游戏)
きようびんぼう【器用貧乏】
何事も一応はうまくできるために一事に徹底できず、かえって大成しないこと。また、そのような人。
指的是什么事情干的都不,却没有一个精通的。
什么事情都“器用”,反而“貧乏”了。
学自BAKUMAN_2141642时间

葱なぎ
玉葱たまねぎ

洋葱,球的葱就是洋
かんらん【甘藍】
((キャベツ))洋白菜,包〔卷〕心菜. 2((葉ぼたん))叶牡丹.
包心菜是甜的,另外这里是典型的蓝字和绿字混淆的地方。记得小时候经常指着绿色说蓝色,现在日本的あお【青】一般指的也是蓝色,但也经常指的绿色,比如“あおしんごう【青信号】”。蓝色和绿色查一查也有很多讲究的。
しりもち【尻餅】
屁股着地摔倒
しりもちをつく【尻餅を搗く】
屁股着地摔倒。摔了个屁股蹲儿
尻餅をつく—— 転んだ時に尻で餅を搗くように見える——餅をつくと同じ感じ=「搗く」 という漢字になります。(来自网络)
为什么加个饼就成这个意思了呢。挺有意思的记一个。另外查了一个,出来一个词“もちをつく【餅を搗く】大概有点关系,涉及内容少儿不宜,不写出来了……
かしこまる【畏まる】
 3((引き受ける))知道了.¶はい,かしこまりました/,知道了;,遵命.
かしこまりました经常能听到的一个词,相信都很熟的,汉字原来这样写的。
きさま【貴様】
应该都知道什么意思吧,不过汉字中两个字都是好听的字,奇怪的很。
てんちむよう【天地無用】
又是奇怪的汉字,其实就是请勿倒置的意思。
てんち【天地】

(3)
書物荷物などの、上と下。「紙の―」
むよう【無用】

(4)
してはいけないということ。禁止。
所以也就有上下倒置禁止的意思了。
しおき【仕置(き)】
惩罚。「おしおき」。
お仕置きが必要 这个也经常能听到,相信大家都知道什么意思,不过字怎么写就不一定都知道了吧。
ほうちょう【包丁庖丁】
菜刀的意思,这个词应该来自“庖丁解牛”。当然庖丁也有高超刀工或烹饪技术的意思。
最后编辑li5jun1 最后编辑于 2012-01-16 21:10:02
3

评分次数

    分享 转发
    TOP

          其实我是希望大家一起把平时遇到的此类词汇,都发到这帖子上,一起分享,量的多少不是问题,发现一个就发一个,我现在发的其实都是以前留的,找出来再总结了一下自己的感想而已,当然个人感觉都是不一样的,你感觉挺有趣别人可能一点感觉都没有的,把自己觉的有趣的地方指明一下也是必要的。大家一起来分享学习的意思。



    かけじく【掛け軸】

    ()挂的字画;.¶床の間に~を掛ける/在壁上挂画.
    掛け挂的意思,轴就是轴的意思。掛け軸字面意思也就是挂起来的轴,有卷轴的那种字画一般也都是挂起来看的了。
    こう【甲】
    ((よろい))甲胄,. 2((こうら)).¶かめの~/;. ((手足の))表面.¶手の~/手背. 4((順位)),第一位. 5((代名詞)).¶以下原告を~,被告を乙と称する/以下称原告,被告.
    甲还有手背脚背的意思的……
    かたみ【形見】
    ((記念品)).¶…の~としておくる/……的().¶外国旅行の~/国外旅行的. 2((遺品)).¶父のただひとつの~/唯一的.¶死んだ母の~の指輪/去世的母亲遗留下来的戒指.
    这个词经常能听到的,意思一般都是遗物的时候出现,以前一直不知道汉字怎么写,也不知道还有纪念的意思的。
    ふわく【不惑】
    不惑,四十.¶齢~を過ぎる/四十; 年逾不惑.
    这个和中国的不惑一个意思……另外退休年龄的日语为“ていねん【定年停年】”第一次听到的时候以为是“てんねん【天年】”来的,不过天年的意思果然和汉语的是一样的……
    另外:
    じりつ【×而立】
    《「論語」為政の「三十にして立つ」から》三〇歳のこと。
    天命を知る
    《「論語」為政から》五〇歳になる。
    之后的当然日语里面也有,不过应该用的不多,就不写了,不过真学习的话,还是最好找出来认识一下也是好的

    たかびしゃ【高飛車】
    ,势压;[横暴].¶~な態度/横〔盛气凌人〕的. ¶~に命令する/迫命令.
    (形動)<源自日本将棋的飞车>高硬。high-handed
     ◆~硬的。采取高手段。~態度/硬的度。
    中国象棋是不是也有这种说法呢……日本将棋不知道规则,估计和象棋差不多,车应该是最横的,高飞也就是跑到对方领地施压。
    くのいち【くノ一】
    <俗。把「女」字分解成「く」、「ノ」、「一」三部分>女。也指女忍者。
    有趣的词……
    どそく【土足】
    1不脱鞋,穿着鞋.¶~のまま座敷にあがる/穿着鞋就进铺着席子的房.¶~で踏みつける/穿着鞋.¶~厳禁/禁穿鞋入内. 2((どろ足))泥的脚.
    日本屋子里面一般都换鞋或者不穿鞋的,所以这个词也是比较经常能听到的。
    ちからこぶ【力こぶ】【力×瘤】
    1筋肉疙瘩.¶その腕に大きな~ができた/臂上起了一大筋肉疙瘩. 2((力をいれる))使,力气,.
    看图就明白了……森田さんは無口第15202
    1

    评分次数

      TOP

      さゆ【白湯】
      白开水。plain hot water
      ゆ【湯】有开水,澡堂,洗澡水等意思,喝水的时候只喝白开水的话,日语就是“さゆ【白湯】”,日本好像不怎么喝白开水。
      おかみ【御上】
      ①天皇。
      ②朝廷。政府。官庁。幕府。
      ③貴族の尊敬語。
      ④主君。主人。
      ⑤他人の妻。御内儀。
      ⑥(「女将」とも書く)料理屋・旅館などの女主人。
      这个其实我想说的是“女将”,记得玩三国志的时候,跑到酒店打听情报,总会有个叫女将的,当初不知道什么意思。
      ちゅうこ【中古】
      1((時代区分))中古.¶~文学/中古文学.
      2((ちゅうぶる))半旧,半新,半新不旧.¶~品/半旧货.¶~車/半新不旧的汽车.¶~住宅/半新住宅.
      就是二手的意思,应该属于比较常用的词汇。
      しろうと*【素人】
      《「しろひと(白人)」の音変化》
      1((経験のない))外行.¶~考え/外行(人)的想法.¶こういうことにはぼくはずぶの~です/对于这类事,我完全外行.
      2((専門でない))(业余的)爱好者.¶~向きの本/适合业余爱好者阅读的书.¶~芸にしてはうまい/按业余的技艺来说满不错.¶~の域を脱している/超出业余爱好者的程度.
      3((商売以外の))门外汉.¶この商売は~にはむりだ/这种买卖门外汉做不得.¶~にこの味はわからない/门外汉就不懂这种妙处.¶~判断/门外汉的判断.
      4((商売女に対し,一般の女性))良家妇女.¶~に手を出すな/不要侮辱良家妇女.¶彼女は~とはみえない/她不象是个良家妇女.
      经常会听到的词汇,比如对方是外行人,对话中就会出现的。关于第四条注释,少儿不宜的封面,标题等上面经常能看到的……
      うらめしい【恨めしい】
      1((あきらめがつかない))可恨,有怨气.¶恨めしそうな顔つき/脸有怨气;好象有怨气的神情.¶それを思うと恨めしくなる/一想起那件事就觉得可恨.¶「うらめしや」といって幽霊が出た/随着一声:“我好恨哪!”鬼出现了.
      2((残念だ))遗憾,可惜.¶自分の愚かさが~/痛恨自己愚蠢.
      くわばら【桑原】
      ①桑の樹を植えつけた畑。桑田。
      ②雷鳴の時、落雷を避ける呪文として用いる語。また、一般に忌わしいことを避けるためにも言う。雷神があやまって農家の井戸に落ちた時、農夫は蓋をして天に帰らせなかった。雷神は、自分は桑樹を嫌うから、桑原桑原と唱えるならば再び落ちまいと答えたとの伝説に基づくという。また、死して雷となったと伝える菅公の領地桑原には古来落雷した例がないのに因むともいう。狂言、雷「アア、――」
      幽游白书中的浦飯「うらめし」和桑原,应该是从上面来的,查了一下浦飯这个姓好像是没有的,桑原是有的。桑原按上面的解释大致意思为雷神说自己讨厌桑树,高喊桑原(也就是桑树林)就不下来了,所以打雷的时候有高喊“桑原桑原”的说法,后来演变成普通的和中国高喊“神灵保佑,神灵保佑”差不多的意思了。
      1

      评分次数

        TOP

        くろうと【玄人】
        说实话感觉用的不多。
        せんもん【専門】
        意思跟中文的专业差不多,比如哪方面是专业的人员之类的。
        たつじん【達人】
        的话和中文的达人一个意思,就是高手的意思,某方面很精通。
        ベテラン【veteran】
        老手。老资格。经验丰富的人。老练的人。「―の技術者」
        上面这个词是用的比较多的,干哪行已经很老练了,一般这样说。
        たきび【焚火・焚き火】
        1(在屋外)烧落叶等(的火)。fire
        2(为取暖)围炉烤火。
        3篝火。Bonfire
        这个焚字感觉见的不多,篝火的意思。
        おうだん*【横断】
        1((横にたちきること))横断,横切.¶~採掘をする/横断开采.
        2((川や道路を))[わたる]横渡;[越す]横越;[つらぬく]横贯,横穿.¶線路を~する/穿过铁路.¶道路を~する/横过马路.¶飛行機で太平洋を~する/乘飞机横渡太平洋.¶台風が本州を~する/台风横越日本本州.¶大陸~鉄道/横贯大陆的铁路.
        おうだんきょう【横断橋】
        天桥,跨路人行桥
        おき*【沖】
        海上,洋面;湖心.¶船で~に出る/坐船出海.¶~の船/在海面上的船.¶~の小島/海上的小岛.¶船を~へこぎ出す/把船划到海面去.
        ◇~にもつかず磯にもつかない前不着村后不着店,进退两难;采取骑墙态度.
        ◇~を越える(技艺)超群,出类拔萃.
        おきなわ【沖縄】
        冲绳原来是海上的绳子的意思啊……
        おやゆび*【親指】
        大指,拇指,大拇指..¶~の太さだ/有大拇指粗
        おや【親】
        大家都知道的有父母的意思,另外还有玩牌等的时候的庄家的意思。还有就是有对比的时候能有大的意思,比如大拇指;“扇の親骨”指的也是扇子上游的最大的扇骨。
        TOP

        大家族はだんだん核家族になります。
        かくかぞく【核家族】
        核心家庭。由夫妇两人或由夫妇与未婚子女组成的家庭。为构成一切家庭形态基础的最小单位。nuclear family若い世代の一化/年轻一代的核心家庭化。
        刚知道原来这样的家庭汉语也叫核心家庭。
        かくがり【角刈り・角刈】
        平头。

        かる【刈る】
        1((きりはらう))割,割掉.¶草を~/割草.2((きりそろえる))剪,修剪.¶頭を~/剪(头)发.¶羊毛を~/剪羊毛.¶芝生を~/修剪草坪.
        かる【狩る】
        1((鳥獣をとらえる))打猎,狩猎.¶うさぎを~/打兔子.¶猛獣を~/猎捕猛兽.2((魚をとる))捕(鱼);[網でとる]打鱼.3((さがしもとめる))搜寻,寻找.¶さくらを~/寻访樱花.¶きのこを~/采蘑菇.
        读音一样随便就一起弄下来了,不过真不知道“かる【刈る】”还有剪头发的意思。
        かりあげる【刈上げる・刈り上げる】
        (下一他)
        1全割。割完。
        ◆田を~/割完田地。
        2理短发。
        かりかぶ【刈株・刈り株】
        草茬。树茬。麦茬。稻茬。割草留下的茬,伐木留下的桩。
        这个让我想起以前收割完水稻后留下的桩子了,现在都收割机了,没以前那种感觉了。
        きりん【麒麟】
        ①(雄を「麒」、雌を「麟」という)中国で聖人の出る前に現れると称する想像上の動物。形は鹿に似て大きく、尾は牛に、蹄は馬に似、背毛は五彩で毛は黄色。頭上に肉に包まれた角がある。生草を踏まず生物を食わないという。一角獣。孝徳紀「鳳凰・―・白雉・白烏、かかる鳥獣より」
        ②最も傑出した人物のたとえ。浄瑠璃、国性爺合戦「日本の―是なるはと異国に武徳照しけり」
        ③〔動〕ウシ目キリン科の哺乳類。頭までの高さは4メートルを超え、哺乳類中もっとも高い。雌雄とも角がある。毛色と斑紋は亜種によって差がある。現在はサハラ砂漠以南のアフリカの草原にだけ分布。ジラフ。
        麒麟和长颈鹿竟然是一样的词……
        もぐら【土竜・鼹鼠】
        もぐらたたき【土竜叩き】
        遊具の一種。ゲーム‐センターなどにあり、いくつもの穴から次々と顔を出すもぐらの人形を、ハンマーで叩いて得点を得る。

        もぐる*【潜る】
        1((水に))潜水.¶海に~/潜入海水; 钻进海里.¶水に潜って魚を取る鳥/潜入水中捉鱼的鸟.¶何分ぐらい水に潜れますか/你能在水里呆几分钟?¶雪はひざまで~ほど深い/雪深得陷到膝盖.
        2((かくれる))躲入,藏入,钻进.¶押し入れに~/躲进壁橱里.¶かえるは冬になると地下に潜って冬眠をする/青蛙到冬天就钻进地里冬眠.
        3((潜入する))潜入.¶地下に~/潜入地下; 转入地下.
        “もぐらたたき【土竜叩き】”的游戏应该都知道,怎么叫的就不一定都知道了,“もぐら【土竜・鼹鼠】”个人感觉应该是由“もぐる【潜る】”演变过来的。
        ゆきがっせん【雪合戦】
        打雪仗。「雪投げ」。snowball fight
        没想到打雪仗也能出现“かっせん【合戦】”这个词。
        コック【kok オランダ】
        (西洋料理の)料理人。
        クック【cook】
        いたまえ【板前】
        1 厨房「調理場」。kitchen
        2(意为在砧板前做菜的)日本菜厨师。在指大厨师。「調理師」。「いたば」。Cook
        日本的厨师一般叫“いたまえ【板前】”,比如花咲くいろは里面的民子就是立志要当个厨师,出现频率高;当然也有叫“コック【kok】”的,比如onepiece中的サンジ,不过“コック【kok】”竟然不是英语的外来词比较意外,英语的这个“クック【cook】”好像不常见。
        TOP


        さんま【秋刀魚】
        以前光知道秋刀鱼了,不知道秋刀鱼日语怎么写的。

        ティタニア【Titania】
        ヨーロッパ中世の、伝説上の妖精国の王であるオベロンの妃。
        泰坦尼娅。莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》中的人物,精灵王国奥倍隆国王的王妃。
        タイタニア的音译也有
        这个出现频率挺高的,一般都是作为一种称谓出现,体现有精灵女王的实力和美貌,具体没看过《仲夏夜之梦》,不知道原本该是什么形象的人物。最形象的人物比如:

        1

        评分次数

          TOP

          ぶさいく【不細工】
          1((細工が下手))拙笨,不灵巧,粗笨. 
          2((無器量))难看,丑.¶~な顔/难看的脸.

          不细工就是没细活全是粗线条……也就是难看了。当然第一条指的也是一样的意思,只是指物还是人的区别而已。

          なまけもの【怠け者】
          懒汉.¶あの~には困ったものだ/对那个懒汉真没办法.
          ◇~の節句働き日里闲游,夜里磨油;平素偷懒,别人闲时他才忙.
          なまけもの
          〈動〉树懒.
          なまける【怠ける・懶ける】
          (下一自他)懒惰。不卖力。不勤劳。不用功。

          树懒=懒东西,这个真是比较匹配的。
          TOP

          にんじん【人参】
          1 胡萝卜。
          2人参。高丽参的异称。

          だいこん*【大根】
          〈植〉萝卜

          以前倒是听到过胡萝卜发音是にんじん来的,没想到汉字竟然就是人参。
          另外大根指的一般是大的萝卜,比如白萝卜之类的,好像不包括胡萝卜的。
          TOP

          てすり【手摺り】
          扶手,栏杆.¶ベランダの~につかまる/抓着阳台的栏杆.


          ほんやく【翻訳】
          1((翻訳すること))翻译;[通訳に対し]笔译.¶~者/译者;翻译.¶この言葉を~するのはむずかしい/这句话难于翻译.¶この小説はフランスの原書から~したものだ/这篇小说是从法国原著翻译的.¶日本語を英語に~する/把日语译成英语.
          2((翻訳されたもの))翻译的东西,译本.¶トルストイの小説を~で読む/读托尔斯泰的小说的译本.
          つうやく【通訳】
          (口头)翻译;[口頭の]口译;译员..¶同時~/同声「翻译〔传译〕.¶フランス語の~をする/口译法国话.¶英語を日本語に~する/把英语译成日语.¶ちょっと~していただけませんか/你能不能帮我「翻〔译〕一下?¶日本語の~をつとめる/当日语「译员〔翻译〕;搞日语口译.¶~を通して話す/通过译员说话.


          5/20补:

          やく・す【訳す】
          ある言語・文章を、それと同じ意味の他の言語・文章になおす。翻訳する。また、古文を現代文になおす。解釈する。
          訳す光看中文翻译的应该对不上的,毕竟中文口译跟笔译没分那么细,按上面的解释(来自广辞苑)訳す应该来自翻訳する或者解釈する
          至于有没有口译和笔译的通称就不知道了。

          つう‐やく【通訳】
          互いに言語が違うために話の通じない人の間に立って、そのことばを訳して相手方に伝えること。また、その人。
          ほん‐やく【翻訳】
          [名]スル(1)ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。また、その文章。「原文を―する」(2)符号やわかりにくい言葉、特殊な言葉などを一般的な言葉に直すこと。「技術用語を―して説明する」(3)細胞質内にあるリボソーム上で、運搬RNA(リボ核酸)が、伝令RNAの遺伝情報としての塩基配列を読み取り、それに対応するアミノ酸を運んでたんぱく質に合成する過程。
          翻訳的意思好像还挺复杂……
          记这个词的时候,当初只是听到
          通訳さん,感到原来这么叫翻译的啊。最初就知道翻译叫翻訳而已。不过既然是通訳也就是通しって訳す的简称了。訳す应该也可以理解成通用的吧。
          最后编辑li5jun1 最后编辑于 2012-05-20 15:54:50
          1

          评分次数

            TOP