KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[翻译]:Sound Horizon 的 Roman,全歌词译文,附下载

[ 17765 查看 / 15 回复 ]

回复:[翻译]:Sound Horizon 的 Roman,全歌词译文,附下载

玖羽大人,看到这里的帖子,我还是想说几句
真不好意思。来挑小刺给您添麻烦了。想和您讨论一下关于歌词中法文的问题。以下是我个人的意见。请看看。

1.朝と夜の物語

A  生まれて来る朝と 死んで行く夜の物語(Roman)… (Roman)
嗚呼…僕達のこの刹那さは 良く似た色を[0302=し]た《美花》(Floral)


Floral 是形容词,此处应该是名词 fleur (花)

B  右腕には菫の姫君(la Mademoiselle Violette qui est a la main Droite)
そ[0302=し]て…(et)
左腕には紫陽花の姫君…(la Mademoiselle Hortense qui est a la main Gauche)


这两句话一开始真的很难听清楚。我把dans听成了 d'arme(这两词几乎同音,arme也有手臂的意思) 后来才确定这两句应该是
C'est mademoiselle violette,qui est dans la main droit. (et)
C'est mademoiselle Hortensia,qui est dans la main gauche.

这样意思符合而且音也完全符合了
这里的紫阳花(绣球花)的法文是 hortensia.
虽然玖羽大人说是Hortense,但听歌里面的读音很明显是Hortensia,因为有"西亚"的尾音发出来.

C 我等は彷徨える 追憶の揺れる《風車》(Moulin)  (la Vie)
廻り往く何の地平にも 詩を灯すで[0302=し]ょう……


这里 (Moulin)  (la Vie)  其实应该是Moulin à Vent(风车)
la vie(生命)的读音是 拉V,就仅仅从听方面来讲也不符合。

2.焔

A 独りで寂しくないように 《双児(ふたご)の人形(la poupee)》を傍らに
小さな棺の揺り籠で 目覚めぬ君を送ろう…
歓びに揺れたのは《紫色の花》(Violette) 哀しみに濡れたのは《水色の花》(Hortense)


la poupee 最好写成la poupée
这里的绣球花的法文是 Hortensia.
同样,虽然玖羽大人说是Hortense,但听歌里面的读音很明显是Hortensia,因为有"西亚"的尾音发出来.

3.見えざる腕

A 《夢幻影》(Fantastique)壊われゆく自我(Ego)の痛み…
狂えぬ酔いは屋根裏の小さな居城(Chateau)を転げ回る…
嗚呼…見えざるその腕の灼ける痛み…
《幻肢痛》(Fantasme douleur) 安酒を浴ぴて眠る…


Fantastique 根据读音,很明显是 Fantôme de réve(幻影的梦)
Chateau   如果挑刺的话,应改为Château
Fantasme douleur   根据读音还有语法,应该是 Fantôme de douleur(幻影的疼痛)

片腕と共に奪[1001=わ]れた彼の人生
这里彼の人生是读法语 sa vie


B 葡萄酒(du Fine)…発泡葡萄酒(du Champagne)…蒸留葡萄酒(De l'eau-de-Vie)…

Du fine 读音来看,貌似是 Du vigne


C 隻眼にして隻腕 泥酔状態(Alcoolique)にして陶酔状態(Enivre joie)

泥酔状態(Alcoolique)にして陶酔状態(Enivre joie)  根据读音,很明显不是 alcoolique 还有envire joie这两个词。听起来,"泥酔状態にして陶酔状態" 好像是 アルちゅうにしてヤクちゅう (不是法文的样子……)


D 不意に飛び出した 男の手には (Epee Noir)
周囲に飛び散った液体(Sang) まるで葡萄酒(Vin Noir)


Epee Noir 应该为 épée noire(black sword, 这里épée是阴性,形容词noir在词尾加e) 


4.呪われし宝石

A 所有者を変え渡り歩いた軌跡 特典は予約済みの鬼籍 30ctの『殺戮の女王』(Trente carat, Reine Mourir)

Reine Mourir     根据读音判断,应该是 Reine Michèle, Michèle这个名字在法语里很常见。但是我也不敢确定。目前我对 sound horizon 的其它作品几乎完全不了解,所以也不敢乱取名字乱推测。查了一下歌词资料,貌似这个名字来自于Elysion~楽园への前奏曲~里面的《檻の中の花》,杀戮的舞台女演员『Michèle Malebranche』

B 厳格なる幻喪(Desir) 傳がざる矜持(Fier) 死神さえも 腕 の中

Desir 根据读音和日文解释,应该为deuil (意思是服丧)
Fier 根据读音和日文解释,应该为 orgueil (意思是自尊心)


C  廻り巡る情景(Scene)

Scene还是写为scène 比较好


D  灯された詩の中で 躍るように
侵蝕された歯車 斯くて狂ったように廻り……


“斯くて狂ったように廻り……”这句话其实是用法文说的,Et il tourne follement,意思是:“而且它发疯似地转着……”


E 【幸運】(Fortune)…嗚呼…これまで苦労をかけて 可愛い妹(Noel)よ
【幸運】(Fortune)…嗚呼…これなら胸を張って 送りだ[0304=せ]よ……

 
根据歌里法文读音还有日文意思,这里的Fortune其实应该为bien chance, 意为好运气。
Noel 严格讲应该是Noël


F ← 欲に眼が眩んだ鉱山(Mine)の管理者(Conducteur) ←
← 眼の色を変えた鷲鼻の宝石商(Commercante) ←
← 我が目を疑った隻眼の細工職人(Artisanat) ←
← 廻るよ廻る…死神(Dieu)の回転盤(Roulette) →
堅牢に見える倫理の壁にも 時に容易に穴が空く…


根据法文读音还有日文意思来判断,这里的Conducteur 应该是concierge (意思是管理者,看守者)
Commercante 应该是commerçant,因为如果是c,单词读音就不正确了。而且这个词的末尾没有e
Aritisanat 应该是Artisan,意为工匠。Aritisanat不是法语单词。

G 【不運】(Fortune)…嗚呼…帰らぬ兄を待ってる 嫁げぬ妹
【不運】(Fortune)…嗚呼…変らぬ愛を待ってる 冬の夜空……


不管是读音还是意思,这里的fortune很明显应该是 malchance,不幸的意思


H 忍び寄る影(Ombre) 溶け込む緋の闇(Nuit) 盜賊達は部屋の中

根据法文读音和意思,这里的nuit (意思是晚上)显然应该为tenebres (意思是黑暗)


I 30ctの『殺戮の女王』(Trente carat, Reine Mourir)

理由和一开始交待的一样,这里Reine Mouri应该是Reine Michèle


5.星屑の革紐

A 「こん[0502=に]ちわ、はじめまして!」(Salut, Enchantee!)

Enchantee应该是 Enchanté,没有末尾多余的e


B ごめんなさい…お母さん…この名前…(Excusez-moi...Maman...ce Nom...)
どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…(tu est-ce pas appreciable n'aimer)


我就把这里的法语听写下来吧:
Excusez-moi...Ma mère ...ce nom... (抱歉,妈妈,这个名字)
Je ne peux pas c'est absolument de m'aimer  (我恐怕不能绝对地喜欢上)


这句话后半部分我听了n遍还是觉得有点怪。虽然玖羽大人的听写不吻合唱的内容,可是我听写的,我也不敢保证最后那半部分"de m'aimer”  100%正确。

C
ごめんなさい…父さん…この両眼…(Excusez-moi...Pere...ces Yeux...)
どうしても好き[0502=に]なんてなれないよ…(tu est-ce pas appreciable n'aimer)


我就把这里的法语听写下来吧:
Excusez-moi...Mon père…ces yeux (对不起,爸爸,这双眼睛)
Je ne peux pas,c'est absolument de m'aimer (我恐怕不能绝对地喜欢上)


与上面同样的情况。


D 急[0502=に]吹いた突風[0502=に]手を取られ…革紐を離したけど…
もう何も怖くなかった…『見えない絆』(ほしくずのHarnais)で繋がったいたから…


这个地方,其实“突風”这个词是用法语唱的,rafale, 意思是突然的狂风


6. 緋色の風車

A  小さな掌に乗せた硝子(Glass)細工…

只是稍微提一下,这里glass是英文。其实可以写成ガラス
真不好意思,多嘴了


7.天使の彫像

A 未だ神秘の薄布(Banne)に包まれた彫像 彼の稀代の傑作
『天使』(Ange)に秘められし 知られざる《物語》(Roman)……


这里的薄布,其实是外来语ベール(来自英语veil)而不是法语(voile,读作“娃厄”)。

天使,也是英语 angel, 法语的ange 读作“昂集”(很抱歉我用这么个不准的怪词来表示读音)。所以根据歌里唱的音,这里是angel而不是ange


B 《風車小屋》(Moulin maison) 空を抱いて 廻り続ける丘の上
工房(Atelier)は他を拒むように 静かに佇む影…


这里的Moulin maison 在法语里是不对的,而且就光听歌里面唱的,也可以听出是 Moulin à vent (风车)


C 「嗚呼…光を…嗚呼…もっと光を…『即ち創造』(Creation)…憂いの光を……」
生涯逢わぬと誓い[0501=な]がら 足げく通う修道院(Monastere)


严格一点,还是分别写成CréationMonastère 正确些。我又犯啰嗦的毛病了


D 【必要[0501=な]のは過ぎし日の後悔(Regret)では[0501=な]い——幻想をも紡ぐ愛情(Fiction)】
「嗚呼…光を…嗚呼…もっと光を…『即ち贖罪(Expiation)』…救いの光を……」


这里的爱情(fiction)应该是affection


8 美しきもの

A 其れは(ce)——

我认为这首歌里面所有的ce 都应该是 C'est,意思是“这是”。C'est读作sei,长音,ce读作涩(很短促的一声)。ce只是一个代词, 意思是“这”。
   

B  君の大好きなこの旋律(Melodie)…

如果有可能的话,希望能把Melodie 改成Mélodie


9. 歓びと哀しみの葡萄酒

A  優しい祖父(Grand-pere)の使用人(Employe) 愛した彼との『葡萄畑』(Clos)

Grand-pereemploye希望能写成 Grand-père Employé

Clos(读作克罗) 意思有葡萄园的意思,可我听了好几篇, 音乐里面唱的读音都不像clos,听起来倒像是climat的发音。 但是意思又好像不对。反正我对这个没辙了。


B  嗚呼…葡萄樹(Vigne)の繊細[0501=な](Delicatesse)剪定は 低温で少湿が理想
造り手達(Vignerons)の気の早い春は 守護聖人の祭(St.Vincent)の後にはじまる…
嗚呼…無理[0501=な]収量(Quantite)を望めば 自ずと品質(Qualite)が低下する
一粒(un Grain)…一粒に(et un Grain)…充分[0501=な]愛情(Amour)を それが親の役割……


根据发音和意思,这里的Delicatesse 应该是délicat (精巧细致)。
如果能把QuantiteQualite,改成QuantitéQualité 就好了。因为尾音é要发类似拼音ei的音。

C  斜陽の影を振り払う…伯爵家(de Comte)…最後の《切り札》(Carte)…娘の婚礼…

这里应该是 Les Comte ,表示伯爵家Comete一门


D 樫(Chene)の樽の中で 眠ってる可愛い私の子供達(ma Enfant)
ねえ…どん[0501=な]夢を見ているのかしら?


这里应该将ma enfant 改为mon enfant。因为enfant是元音开头,因此用mon(我的,阳性而不用ma(我的,阴性)修饰。


F 果実の甘み(VigneのSucre)果皮の渋み(TaninのAstringent) 愛した人が遺した大地の?#123;み(Terroir)
『歓び』(Joie)と『哀しみ』(Chagrin)が織り成す調和(Harmonie) その味わいが私の『葡萄酒』(ma "Vin")
——そして…それこそが《人生》(et C'est "la vie")


依据读音,这里的VigneのSucre  貌似应该是Pinot(葡萄的一种,用来酿酒)のSucre
astringent 应该是 astringence (明显地听到了s的尾音啊)
ma"Vin" 应该是 mon "vin"(vin是阳性名词,用mon修饰)


10.黄昏の賢者

A まずは誰もいない → 其れが零(Zero)だ…
还是老样子,希望能将zero 改成zéro

B なるほど(en Fait)——
産むべきか ←→ 産まざるべきか…
それが最大の…謂れば問題だ…


虽然en fait(读作“昂非”)有“实际上”的意思,但是根据我听到的,读音貌似是en effect
然后我查了手上的英法字典,确定了这里的确应该是en effect(真曲折,先知道なるほど意思是“indeed”,然后找indeed的法语解释,结果才看到了en effect)


C 『風車』が廻り続ける度に 『美しき』幻想が静かに紡がれ
『焔』の揺らめきの外に 『腕』を伸ばす愚かな者達
『宝石』をより多く掴もうと 『朝と夜』の狭間を彷徨い続ける
『星屑』の砂の煌めきにも 『葡萄酒』の仄甘い陶酔を魅せ
『賢者』が忌避する檻の中から 『伝言』の真意を彼等に問うだろう
『天使』が别れを告げし時 『地平線』は第五の物語を識る


啊,这里不仔细听还真听不出来。背后有女人一直用法语叫(=_=)不过我有很多都听不出来,所以字典真是帮了大忙

『風車』が廻り続ける度に  『美しき』幻想が静かに紡がれ
  Le moulin rouge...            La belle chose ...
『焔』の揺らめきの外に   『腕』を伸ばす愚かな者達は
La flamme...                Le bras invisible...
『宝石』をより多く掴もうと 『朝と夜』の狭間を彷徨い続ける
  Le bijou rubis...              Le conte d'un matin et la nuit...
『星屑』の砂の煌めきにも 『葡萄酒』は仄甘い陶酔を魅せ
  Le fragment d'étoiles...          Le Vin Rouge Joie et(听不到了TAT) ...
『賢者』が忌避する檻の中から 『伝言』の真意を彼等に問うだろう
  Le savant Crépuscule...          La message de onze lettres...
『天使』が別れを告げし時 『地平線』は第五の物語を識る
  La statue de l'ange...            Le cinq... ROMAN...


D 「想像したぞ Que ce soit

Que ce soit(读作“科瑟斯瓦”)与我听到的音并不相符。我推测这里应该是人名,读作“克里斯托”我对 sound horizon 的其它作品几乎完全不了解,所以也不敢乱取名字乱推测。查了一下资料。有的同学认为这里名字是Christophe(读作克里斯托夫),有人认为 Christophe 即 Elysion~楽园への前奏曲~里的《檻の中の花》中出现的天才犯罪心理学者『M.Christophe Jean-Jacques Saint-Laurent』我是不大清楚了。


11. 11文字の伝言

A アナタが今生きて[0102=い]る——それが『私が生きた物語の証(Roman)』
この地平線(せかい)愛してくれるなら——それが『私の幸福(もの)』
——それが『私の物語の意味(Roman)』


一开始我一直都没听出来。后来才注意到,私の幸福(もの),这里的“幸福”应该是用法语唱的样子。幸福用“东西”来解释貌似有点牵强。为了保险起见,我查了一下字典,发现幸福的法文就是Bonheur,而且读作“bon诺”。再多听几遍,就更加确定这里是用Bonheur了。


-------------------------------------
刚刚下载不久,因为很喜欢这些歌,就对着玖羽大人提供的歌词听了很多遍。一开始发现歌词的法语部分有点问题是从第一首歌开始的。然后我就努力一个一个核对了。以上的每一个结论都是经过我反复推敲和查证后才敢正式写下来。希望会有帮助

给您添麻烦了
分享 转发
TOP

回复:[翻译]:Sound Horizon 的 Roman,全歌词译文,附下载

特别说一句,虽然生的小孩子是女孩子,也是应该用 mon enfant, 因为enfant是元音开头, 又带有a的音。就如同 mon amie,mon ami一样——不管是男性还是女性朋友,都用mon修饰
TOP

回复:[翻译]:Sound Horizon 的 Roman,全歌词译文,附下载

摸头︿哈哈,我法语水平很烂的.就因为我是属于翻唱的人,所以对歌词准确性要求比较高.不然唱错了怎么办啊︿
其实考试完毕后很想翻唱这专辑里面的歌啦︿又摸头(有点不自量力吧)
TOP