KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

翻译漫画时遇到的几个问题……

[ 5800 查看 / 6 回复 ]

回复:翻译漫画时遇到的几个问题……

1, “死に損ない”是“该死却还不死”的意思。

2, くっつく原意是“贴在一起”的意思,这里应翻成“参加”。

3, 因为对手体形太小了,看来砍起来也没什么感觉。

4, はしっこ不是拟声词,是“边缘”的意思。
“一番はしっこ”在这里是指“最靠边缘的(坑)”

5,  ごきげんうるわしゅう是ごきげんうるわしい的方言形式,同意语还有ごきげんうるわしう。在见面时说表示“身体(精神)好(吗)”,在告别时说表示“祝你身体(精神)好”。因为是日本特有的问候方式,我认为在翻译时翻译成适当的中文就行了。

6, いけ是个粗话,是“真……”或“也太……”的意思。
いけ好かない可以翻成“真他○的讨厌”。
分享 转发

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:翻译漫画时遇到的几个问题……

第3点,如果已经参军了的话可以译作"跟随"

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP