出雲彼方 - 2006/6/7 18:58:00
不要亂譯中文了...
AIR便是AIR...
不要用副題譯了....
游戏〓人生? - 2006/6/7 19:17:00
AIR我和朋友一直都是叫诶哎啊~
英语严重不及格的一群人呀~
时雨亚麻 - 2006/6/7 23:35:00
`我绝对吾会相信~~~AIR的中文译名~~~~~
~~~~~"0(>_<)O"
蒼穹流沙 - 2006/6/8 10:31:00
我心中的AIR啊 谁来救救我
连译名都有那么多 有些简直就是乱来
请各位网友有点素质 没看过就不用乱发挥了
不过有些真的很不错 楼主也辛苦了
qwe1025 - 2006/6/8 14:29:00
厉害……
我对这个已经佩服得五体投地了
无聊我也来改……
最终兵器土豆
无限土豆
觀鈴,挺住!(与 往人,请你温柔一点 相对应)
suika100 - 2006/6/10 21:49:00
看见楼主的贴,不知从哪里来的心痛.
chaoswing - 2006/6/11 22:08:00
云和山的彼端?
那不如..
天之痕..
神速蜗牛 - 2006/6/11 22:26:00
靠
乱来啊
这种一个单词的英文名字无论怎么翻译都翻译不出原意的
就像Fate/stay night.....
zmxlwhr - 2006/6/13 11:00:00
....115比较好吧~~用来当个介绍什么地
wing0 - 2006/6/14 13:56:00
其实,我没有否定中文的意思
但是,貌似有的东西翻成了中文确实会丧失美感的说……
Avenger - 2006/6/17 16:34:00
MS叫"在天空下........"吧~~~我们那D版厂商这样打的
被诅咒的悲伤 - 2006/6/19 21:06:00
果然KEY的每部作品都有很大的改名潜力呀(笑)
怎么会这样子呢...
以前第一次接触的时候那时候的译名是空之少女……
キーオ - 2008/5/29 9:18:00
那个...LS...AIR区的版规好像没写...但KFC是禁止发坟的...嗯...(而且还是2年前的...OTL)
zerokyo - 2008/5/29 12:27:00
可以的话,我个人更喜欢单子"空"
感觉会更好吧
PS:唔原来是盗墓啊..哎呀呀,还以为新盆栽呢,失礼失礼了......不过如果老尸体能带来新气氛的话,活跃论坛的目的不是也达到了么
PS2:貌似没啥气氛的说
H一Game卅 - 2008/5/29 19:03:00
很扯``很强大,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
H一Game卅 - 2008/5/29 19:04:00
某些地方确实可以看到脑残................................永远的乔丹!?
伤心蓝 - 2008/5/31 10:58:00
看完了这个,我真的感觉脑残了~~没想到居然还有这么多恶搞的名字~~~
其实如果翻译成中文后,就丧失了原来的美感~~还是不翻译好~~~
观铃AND往人 - 2008/5/31 13:54:00
好好~~好残忍的说!
“往白劳和金毛女”的故事是无限纯洁的!!!
Hildolfr - 2008/5/31 14:27:00
……实在是太猥琐了
无语中
傻傻的鼠标 - 2008/6/29 0:55:00
两个男人和很多女人一条狗在夏天的故事。。
tsingyu - 2008/6/29 2:14:00
。。。。汗
恐怖的帖子。。半夜看了睡不着觉~~
caa6951 - 2008/6/30 8:57:00
真的是很无聊的帖子
Rafom - 2008/6/30 9:20:00
原帖找不到咯,不知道“爱尔”这名字有没有人用过,恩~
沉默的羔羊 - 2008/8/4 14:00:00
orz~~~
偶居然好玩了ORZ