KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 请问············
G.DL - 2002/12/10 22:43:00
咯咯,悬鸡了。:)
没问题吧?我觉得也就是这样了。
ZYX - 2002/12/10 22:47:00
原来的翻译是···········
【少女】「我要是说我会使用魔法,你相信吗?」
G.DL - 2002/12/10 23:01:00
没想到……思考中。
G.DL - 2002/12/10 23:21:00
(私は)魔法が使えるというのなら。=(私は)魔法が使えったら。=……=我会用魔法的话。
所以我不跳楼。
ZYX - 2002/12/10 23:34:00
??????????
G.DL - 2002/12/10 23:41:00
暂时还是觉得我翻译的对。
ZYX - 2002/12/13 22:56:00
又有问题了,下面的话是什么意思?
門らしきものは見あたらないが…。
G.DL - 2002/12/13 23:06:00
没看到有像是门的东西啊……
ZYX - 2002/12/13 23:10:00
那这个呢????
診療所の先生は軽く手をふり、ガラス戸の向こうに消えていった。
G.DL - 2002/12/13 23:24:00
诊所的大夫轻轻地摆(挥/摇)了摆手,消失到玻璃门的对面里去了。
ZYX - 2002/12/13 23:44:00
既然
没看到有像是门的东西啊……
那又怎么会
消失到玻璃门的对面里去了???
G.DL - 2002/12/13 23:52:00
估计是玻璃擦得太干净了。
第一句要加个“虽然”,因为最后有个ga。
如果这两句是连着的,就要这么翻了
ZYX - 2002/12/14 0:28:00
那到底应该怎样翻啊?
G.DL - 2002/12/14 13:23:00
把整句贴一下吧。
ZYX - 2002/12/16 0:48:00
【往人】「なにか用か」
【女性】「えらく挑戦的な態度だな」
【往人】「当然だ」
【往人】「身分を明かすまでは、どんな奴でも信用しない」
【女性】「身分?」
【往人】「ああ」
【女性】「いちおう、この診療所のお医者様だよ。私は」
【往人】「診療所?」
【女性】「そう。立派な門構えだろ?」
言いながら、背後の建物を親指で指す。
『霧島診療所 年中無休』と書かれたそれらしき看板がある。
門らしきものは見あたらないが…。
【往人】「で、そのお医者様が俺になにか用か」
【女性】「いやなに」
【女性】「さっき君が人形を動かしているのを窓の外に見かけたものでな」
【女性】「はっきり言って感心したぞ」
【女性】「まったく仕掛けがわからなかった」
【往人】「ふん…」
G.DL - 2002/12/16 10:39:00
(我倒是)并没看到有什么像是门的东西…。
这样应该可以了吧。
ZYX - 2002/12/16 23:02:00
那后面又怎么解释????【女性】「私は霧島 聖という」
【聖】「さっきも言ったがこの診療所のお医者さんだ」
【往人】「国崎 往人、さすらいの人形使いだ」
【聖】「ほう、国崎往人か…」
【往人】「…なにか俺の名前に問題でもあるか?」
【聖】「いや、いい名前だ」
【聖】「そこはかとなく、甘美な響きを醸し出しているぞ」
【往人】「あんたもな」
【聖】「さて、私はそろそろ仕事に戻るとしよう」
【聖】「君も時間を押しているだろう」
【往人】「あ…ああ」
でっち上げの約束を本気で信じてくれている。
見かけに寄らずいい人かも知れない。
【聖】「それじゃあな」
診療所の先生は軽く手をふり、ガラス戸の向こうに消えていった。
【往人】「…さて。俺もとりあえずここから移動するか…」
健さん - 2002/12/17 9:12:00
…………只是一种描写手法而已
G.DL - 2002/12/17 21:40:00
健桑说的是,这个ガラス戸の向こうに消えていった其实翻译成回屋去了都不错
只是为了怎么形容的更好徐要考虑吧。
字面的意思就是消失到玻璃门的对面里面去了……温室的时候随便写成什么都行,只要不改变元居的意思。
biggod731 - 2002/12/19 4:30:00
主线剧情拉,主角第一次碰上佳乃············

【往人】「どうでもいいぞ」
        "随便"
【少女】「うぬぬ~、訊いてきておいて失礼な人だよ」
        "噜呜呜~ 问了后又不管,很失礼哦~"
【往人】「興味が無くなったんだ」
        "没兴趣了."
【少女】「すっごい理由かもしれないよぉ?」
        "或许是个了不起的理由哦."
【少女】「訊かなかったせいで、人生変わっちゃうかも知れないんだからぁ」
        "有可能会因为没问(或 没有继续问下去),连人生都被改变了哦."
【往人】「そら結構、今の人生に不満はないんでな」
        "那样的话就免了,我对现在的人生可没有不满."
【少女】「うぬぬ~」
        "噜呜呜~"

なにやら悔しそうに眉をひそめる。
有点后悔似地皱了皱眉头
…ひょっとして訊いて欲しいのか…。
莫非真的很想让我问吗

【往人】「………」
【往人】「で、そのバンダナは何なんだ?」
        "那么,那个バンダナ是什么?"

少女の顔が、パッと明るくなる。
少女的脸一下亮了起来.

【少女】「え? 聞きたい? 聞きたいの?」
        "嗯?想问啦?真的很想问吗?

とりあえず、頷いておく。
匆忙点了点头.

【少女】「ダメぇ。秘密だよぉ」
        "不行.是秘密哦~"
【往人】「………」

訊いた俺が悪かったのだろうか…。
问话的俺真的不好吗?(我问错了吗?)

【少女】「それじゃあ、あたしたち先に帰るねぇ」
        "那么,我们先回去啰."

【往人】「ああ」
        "啊!"
【少女】「行こっ、ポテト」
        "走吧,ポテト"
【ポテト】「ぴこっ」
          "比咯"

くるり、と俺に背を向ける。
嗖地转过了身去
走り出そうとして、なぜかもう一度こちらを覗き込んだ。
刚要走,又因为什么事朝这儿看了过来.

【少女】「えっとね」
        "嗯~哦"

【往人】「…なんだよ?」
        "啥事?"
【少女】「魔法が使えたらって、思ったことないかなぁ?」
        "你从没想过,要会魔法的话会......"

何を言われたのか、とっさにわからなかった。
到底说了些什么,一时间也不明白.

【少女】「びっくりしてる~」
        "吓着了吧~"

口元に手を当てたまま、賑やかに笑う。
把手挡在了嘴前,灿烂地笑了.

【少女】「それじゃね」
        "那么再见"

【少女】「お人形さんにもよろしくね~」
        "帮我问候下人偶哦~"

日射しと一緒に降ってくる、満面の笑顔。
和阳光一起撒下来的满脸笑容

【少女】「じゃあね~」
        "bye"

少女とその親友は、田舎道をぱたぱたと駆けていった。
少女和她的朋友沿着乡村小路走了.
俺は土手を登り、橋のたもとまで戻った。
我爬上堤坝回到了桥头.

【往人】「………」

【往人】「…魔法?」


另ガラス戸の向こうに消えていった就是消失在玻璃门后的意思.[em56]

[此贴子已经被作者于2002-12-19 4:30:46编辑过]

G.DL - 2002/12/20 19:20:00
后后,楼上蛮了解的嘛~~
不用大动干戈地贴这么多,讨论一下句子就好了咯
biggod731 - 2002/12/21 2:03:00
总觉得各位尾巴上的东西比我的废话还长.我家猫不够先进,刷得好叫我心疼啊啊啊~~~~~
能不能删掉点阿?
G.DL - 2002/12/21 10:21:00
这个论坛上我们约定俗成的签名档不超过50k
读过一遍之后就快了,稍稍忍耐吧~
12
查看完整版本: 请问············