KeyFansClub

首页 » - 特色讨论区 - » 日语角 » 问题一个 帮一下 谢谢
G.DL - 2003/3/23 20:26:00
就是我是红茶派
红茶派也成红茶党
就是点饮料只点红茶的人。
biggod731 - 2003/3/23 22:30:00
还有更具体的意思吗?
是一个民意调查的最后一个选项.总让我有事不关己的意思.
解释一下吧.谢谢
G.DL - 2003/3/24 10:48:00
在民意调查时候顺便看看个人喜好和政治意向之间的关联也未尝不会出现
呋呋呋
唯一可能的相应于你的意向的解释是:“随便”
SORA - 2003/3/24 13:26:00
"呋"
这个是虾米字
G.DL - 2003/3/24 14:41:00
呋呋呋=ふふふ=フフフ
いずれ笑い声でございたしまするのだ。
健さん - 2003/3/25 12:02:00
なんなんだ?
biggod731 - 2003/3/26 1:27:00
日本語の恶搞文字だ
G.DLさんの奥の手なんだ
さすが 日本語も こんな目に 遭われるとは...
biggod731 - 2003/3/29 21:54:00
おやまあ 
这词大概是表惊奇语气.应该怎么译?
下面举几个例子,研究一下.
おやまあ よくここまでこれたもんだ!(1)
おやまあ こんなところで ひとにあうなんて!(2)
おやまあ こんな へんきょうのまちに ひとが やってくるなんて なんねんぶりだろ!?(3)
G.DL - 2003/3/29 21:58:00
哎呀、哎呀呀,哦呀、哦呀呀,哦、哦哦。
都可以。
唔呋呋。
biggod731 - 2003/4/3 21:39:00
答えのある問题しか習ってこなかった学生には はたけ仕事はわからないことだらけ

这句话帮忙翻译一下.谢谢.急用.我总找不到感觉.
G.DL - 2003/4/3 22:49:00
要什么感觉?
对于只学过有答案的问题的学生来说,农活净是些搞不明白的事。
biggod731 - 2003/4/3 22:58:00
学过有答案的问题

主要是这个啦.我是怎么看怎么不顺眼.
所以翻译的感觉就没了.老组不起句子来.
总觉得应该有更好的译法.

因为这个句子明显是3个句子凑起来的.所以感觉很不爽.^^b
健さん - 2003/4/4 9:13:00
对于那些只会解有标准答案问题的学生来说
SORA - 2003/4/4 14:43:00


风凉话男转行了……
biggod731 - 2003/4/5 3:16:00
很谢谢健桑的解答.这个确实比那个好很多^^
biggod731 - 2003/4/14 2:01:00
口ほどにもない女ね

什么意思,顺带分析一下句子结构.谢谢
SORA - 2003/4/14 3:44:00
口ほどにもない=说大话
健さん - 2003/4/14 9:18:00
只会嘴上说,没有实际本领
能力などが、口でいうほどたいしたことがないようす
SORA - 2003/4/14 10:47:00

同じ意味じゃない-_-?
biggod731 - 2003/4/15 0:36:00
^^
谢谢回复.
biggod731 - 2003/4/19 19:48:00
又要麻烦大家了.

ムネを借りる
何意?

谢谢!
Arcueid - 2003/4/19 20:04:00
是不是靠在谁的胸前的意思?
可以的话请把上下文一起贴出来吧~
biggod731 - 2003/4/19 20:14:00
这个应该是惯用型的.
ムネを借りるつもりで かかってきなさい!
只有这么多.我也没办法.
Arcueid - 2003/4/19 20:56:00
那我也不知道啦[em08]
ごめんなさい
biggod731 - 2003/4/19 21:26:00
大丈夫.

继续等待答案ing
jjx01 - 2003/4/20 17:40:00
这个应该是惯用型的.
ムネを借りるつもりで かかってきなさい!
只有这么多.我也没办法.

猜测是:需要我宽广的胸膛的话,尽管靠过来吧……
biggod731 - 2003/4/20 19:55:00
ムネを借りる
今天早上,在同学家用他的新明解国语词典查了一下.
汗.....相扑用语.......
是晚辈向前辈学习的意思......

不知 新明解国语词典出到第几版了.我家的那本老啦.....
jjx01 - 2003/4/20 20:36:00
请、请允许我寒一个……再抖两下……
健さん - 2003/4/21 9:17:00
第5版
Arcueid - 2003/4/21 18:52:00
好像不错的~我也买一本好了~
123
查看完整版本: 问题一个 帮一下 谢谢