以下引用kfc810在2006-7-18 23:06:19的发言:再比如说,《AIR》中的‘神尾观铃’,有的动漫字幕组却将其翻译为‘神尾美铃’......为何‘观’变为‘美’?其中有何道理?
以下引用yaduo在2006-7-18 23:32:34的发言:【観】 -常用漢字[画数]18画 [区点]2049 [JIS]3451 [シフトJIS]8ACF[異体字]觀[音訓]カン・みる[名乗り]あき・しめす・まろ・み・みる【美】 -常用漢字[画数]9画 [区点]4094 [JIS]487E [シフトJIS]94FC[音訓]ビ・ミ・うつくしい[名乗り]うま・うまし・きよし・とみ・はし・はる・ふみ・み・みつ・よ・よし就酱紫XD
以下引用xiaomingtc在2006-7-23 0:51:05的发言:要说翻译的话……个人是坚持片假音译的……而平假则用BIAS TO NAME打成汉字然后看哪个最顺眼- -+所以……八儿匕(……懒得换输入法了……)翻译成“哈露西”才是王道啊~~~(TF……)
以下引用st-nickkid在2006-8-14 9:49:51的发言:不翻译最好。你自己认为是什么就是什么。