KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

翻译错误?

[ 6889 查看 / 12 回复 ]

不知道发在这里合不合适……发先……



那么上图的那句话……应该是观铃而不是往人说的……
分享 转发
TOP

回复:翻译错误?

所以才會說是最終測試版...|||
太完美的話完美版就沒人要買了...XD (光速逃~~~)
TOP

回复:翻译错误?

而且那个“昏……”……好诡异的说法
还是希望不要带上现在网络语言的感觉
あの空を回る風車の羽根達は             ...,,,..
いつまでも同じ夢見る              .::::::::::::::::...
届かない場所をずっと見つめてる  ::::::’’’’    _ ,- -""-.
願いを秘めた鳥の夢を            :’’      ,,- ’               「AIR」
                              ." ``’- -’’     .... the 1000th summer
TOP

回复:翻译错误?

还无缘接触游戏  不过看动画 就是往人说的呀
TOP

回复:翻译错误?

以下引用violet_mac在2005-1-20 1:37:26的发言:
不知道发在这里合不合适……发先……



那么上图的那句话……应该是观铃而不是往人说的……


看不出有什么错误....

前面观铃不是说晴子钓儿郎当??
[img]ht tp://i6.photobucket.com/albums/y248/nyaa1984/20050421-1114093513569.jpg[/img]
TOP

回复:翻译错误?

这里用语确实不太合适,还有其他的几处地方
TOP

回复:翻译错误?

以下引用egomania在2005-1-20 11:37:43的发言:
还无缘接触游戏  不过看动画 就是往人说的呀


……游戏和动画都是观铃自己说的……
あの空を回る風車の羽根達は             ...,,,..
いつまでも同じ夢見る              .::::::::::::::::...
届かない場所をずっと見つめてる  ::::::’’’’    _ ,- -""-.
願いを秘めた鳥の夢を            :’’      ,,- ’               「AIR」
                              ." ``’- -’’     .... the 1000th summer
TOP

回复:翻译错误?

以下引用siliqua在2005-1-20 16:58:54的发言:


……游戏和动画都是观铃自己说的……

证明+1
TOP

回复:翻译错误?

应该是往人说的吧?
否则理解不通的吧……
TOP

回复:翻译错误?

没什么可怀疑的吧,有疑问的去看动画第一集7分59秒处,在游戏中也很容易验证。
TOP