KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

[ 8644 查看 / 23 回复 ]

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

【男】「なんだよ。今度はカブト虫のなんだ。オカマか」这句中的オカマ是什么意思?这是观铃跟往人找人偶的那段。SEEN183的。
[IMG]http://www.cnpa.net/lb5000/usr/26/26_296.jpg[/IMG]全家幅呢![IMG]http://photos.gznet.com/photos/1061698/1061698-cAhqh9A!sImdpsqB6jsRJvimHipP$R.jpg[/IMG][FLY]PS:我说过很多次,我不是女王[/FLY]
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

那个是半男不女的意思
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

半男不女……人妖?
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

虫妖……
半雄不雌
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

對了對了~各位翻組同仁~
翻air段的時候可以先參考一下dream段的譯稿吧~~~
容易點~也統一點呢~
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

還有一個問題
他們身處的那個"町"到底算是什麼呢?
sinaoka看過譯為"城鎮"的
個人理解,城鎮是用於一種城市用地(urban landuse)的稱呼
應該位於city之下towm之上
那個町……說不說得上是urban landuse都成疑問……
實在很難接受用到"城"這個字,"小鎮"還可接受
大家怎看?
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

我觉得小镇比较合适。
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

我是写“镇”的
[IMG]http://www.cnpa.net/lb5000/usr/26/26_296.jpg[/IMG]全家幅呢![IMG]http://photos.gznet.com/photos/1061698/1061698-cAhqh9A!sImdpsqB6jsRJvimHipP$R.jpg[/IMG][FLY]PS:我说过很多次,我不是女王[/FLY]
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

请问一下关于远野minagi与michiru的中文名字现在统一为何?

还有michiru像猫一样的口头语气如何翻译?
TOP

回复:请翻译组以及润色组的同志注意一下~~

美风和小满大概比较好吧。
原来想叫米琪露来着(笑)
口气的话就用别的相似拟声词代替吧?
[img]http://www.sakurasky.net/keyclub/bbs/uploadImages/20031234567890123.jpg[/img]
TOP