[ 51098 查看 / 225 回复 ]
两仪志贵
评分次数
原帖由 つっこマン 于 2008-11-15 22:01:00 发表二十七階の住人さんへ:いきなり外国人呼ばわりされて、わけわからない怒りに突きつけられても困りますぜ。何か喧嘩を売ることでも喋ったのかな。それに、「投票権限ないが」にミスがないと思いますが。
呼ぶときはことみちゃん
葉子
原帖由 悠久ノ風 于 2008-11-15 13:08:00 发表”スレ”は英語の”thread”の意味だ。中国語では“帖子”だよ。
原帖由 葉林 于 2008-11-15 22:41:00 发表 原帖由 つっこマン 于 2008-11-15 22:01:00 发表二十七階の住人さんへ:いきなり外国人呼ばわりされて、わけわからない怒りに突きつけられても困りますぜ。何か喧嘩を売ることでも喋ったのかな。それに、「投票権限ないが」にミスがないと思いますが。 正しく「怒り
原帖由 とある便当屋さん 于 2008-11-15 21:45:00 发表突っ込みを要求します!25階の「突っ込みを求めて生きる男」へ吾辈は知ているぞ!!キミはアレじゃん!! 日本人じゃん!!!こういうレベルの低いスレに首を突っ込んでくるとは!! 耻を知るがいい!!称号を進呈する!!!「返事してすまない!」
原帖由 とある便当屋さん 于 2008-11-15 22:26:00 发表おっと 称号送りを忘れましたね(笑)よし これがいい~「リキの恋人」
原帖由 Leaves 于 2008-11-15 22:47:00 发表 原帖由 悠久ノ風 于 2008-11-15 13:08:00 发表”スレ”は英語の”thread”の意味だ。中国語では“帖子”だよ。 あ。。。。あ。。。。。あ。。。。。とある便当屋さん...ありがとう ございましたあの リキは誰?