回复:丢脸作文系列:一=_,=|||
怎说……风铃很努力,不过有些地方还是没改过来……于是某来重新评注一下吧—。—
わたしは「こおり·杯具(はいぐ)」です,「杯具さん」はいい。
わたしは「こおり・秘」です。「秘(ひ)さん」
でいい。
嘛,改得像日文的冷笑话一点了……koori·秘听起来很帅,不过秘さん(ひさん)=悲惨,真是悲剧。
不管是XXはいい还是XXっていい都是“XX(非自身的某事物)很好”的意思,如果说“叫我XX就好”是用XX【で】いい。
中国人で、大学卒業生です。興味はむすめです=_,=|||。
中国人で、大学卒業生です。趣味はむすめ
を育てる事です。
大学毕业生这句没错是没错啦……不过还是说大卒更好些。中文说的“兴趣”=日文的“趣味”。另,叔你喜欢的是养女儿吧……笼而统之地来个むすめ会越发变态的……
私の大学は家にとても遠いです。
私の大学は家
からとても離れています。
まで不能用。遠いです倒是可以保留。
あの大学には新しい建物がありませんーー古いとして小さいな学園ですか、学部が英語学部とかIT学部とか多い、でも全部の学部は同じな課程をします。
その大学は、
古い建物ばかりの小さな
学校です
が、
英語学部、IT学部などの様々な学部をもっています。でも、全学部の課程は同じです。
大修。其实某不建议初学者写长句……短句才是求稳的最好方案,写长了会问题多到无从修改……首先,由于前面已经提到过大学,所以是その大学而不是あの大学。日本人对あの、その、この的使用和中文的“这个那个”不太一样,要多多体会。另外“没有新楼……老学校”啰嗦而不得要领,直接“尽是老楼的小学校”就好。另外学校就是学校,不要因为GAL玩多了动画看多了就来学园—。— 后面的基本参照风铃的解释就好……不过为啥不同系的课程会是一样的啊囧(不解
キャンパスには生協がありません、だが店があります。
学校の中に生協
はありません。でも店
はあります。
が和は……嘛,记住吧。就这句来说,用が是一种初次观察描述情况的口吻,而は是熟知状况客观表述的口吻。
ほかのみせより、この店の品物は高いです。
店で売ってるものは、どれも一段と高いです。大修。突出“店里卖的东西贵”,把“卖的东西”作为主语。比其他店贵也不用特别说,只要说“价格高出一截”自然就有“(比别处)高”的意思了。
だから昔、私たちはいつもバスで遠いなところに買い物でした、これはとても「便利」でしょうね=_,=|||.....
だから、私たちはいつもバスで遠いところ
へ行って買い物してました。
実に「ヒサン」な事です。
首先,没有「遠いな」…另外清楚的表述如上所示,是“【去】很远的地方【买东西】”次之的表述是「遠い所【で】買い物してました」“【在】很远的地方买东西”。叔……你的原句完全不知所云—。— 后一句对应一开始的“杯具”的冷笑话,对应一下嗯。
修改完毕
一家一台ことみ弐号 最后编辑于 2009-09-19 09:39:33
-
2
评分次数
-