最近在研究中英日對照 (雖然三者也不是很好
)
以下有兩句意思相近的句子:
英文:“An ordinary story, about music, life and dream.”
中文:「一個關於音樂和憧憬的平凡生命歷程。」其中,中文是由英文翻譯出來,再加以修改的。
若想把 中文(或英文)的句子 譯作日文 ,應該怎樣說?
(只要意思相近也可)
我都只知道一些單詞:
故事 = 物語(ものがたり)
關於 = (に)関して ?
音樂 = 音楽(おんがく)
憧憬 = (?)
一個 = ひとつ
才疏學淺,還是堆砌不來-_-,請求各位大大幫我一把。