假名本来就是为了让小日本尽快熟悉汉字才衍生出来的神器(平假名主要是为了方便旧时妇女儿童之类文化不太高的人群填和歌,片甲主要是对应外来词,如果我没有记错是这样...)...你可以简单的吧那东西理解成拼音一样的东西...比如kanon里的小狐狸...まこと,既可以写成“真琴”也可以写成“誠 ”这些都看情况的...故有时候翻译会出现差异...特别是aya(あや) 这东西很常见,但是总是会变成綾或彩...很纠结...
闲话:名字里有汉字多,你随便找个东西看staff就明白了!
三十年雨中孤盼,一万日阁里独寝.
过客推门乃梦醒,群星圆梦方忧尽.——星与梦(上阙)