如果你等着我 我一定会回来
(If you wait for me, I will return;)
但是 要真正地等着我 真真正正地
(But wait for me truly, very truly.)
等着我 直到秋雨绵绵 秋叶金黄 让人伤感
(Wait for me when the yellow rain brings sadness,)
等着我 直到雪花翻飞的那天
(Wait for me when the snowflakes turn,)
等着我 直到夏天主宰了一切
(Wait for me when summer conquers all.)
一直等到 过去都被遗忘 我们也不再是陌路人
(Wait until the past is forgotten we no longer always be others;)
一直等到 不再有书信来自异乡
(Wait until from other lands no further news will come;)
一直等到 那些曾和你一起等待的人 已不在人间
(Wait until they shall rest, those who along with you have waited.)
这是1首无名的诗,原为俄文/德文,后被人翻译成E文。翻译得比较急,只做了语言本土化的处理,见谅!
流传于1942年初冬,在伏尔加河畔,那个几乎成废墟的城市——斯大林格勒(今伏尔加格勒)。