一直没有大大吐槽,就由我来好了……
这里的是わくわくlunch time,正确来说わくわく不是脸红心跳,而是表示某件好事即将发生而带来的兴奋感
ドキドキ才是脸红心跳才对
--------------------------------找茬不要命分割线-----------------------------
还有这里
根据在下的理解,“馬鹿すぎて開いた口が塞がらないわ”应该是表示因为天王寺太蠢而一说起他的愚蠢就闭不上嘴了
如果要表示“不把那张开的嘴堵上”应该在后面加上“塞がらないといけないわ”或者至少是“塞がらないとわ”之类
连用来做广告的预览图都有如此明显的错误,不由得让人担心起汉化版的质量来啊……
------------------------------------------------------------------------
我只是提个小小的建议而已,有理解错误的地方还请多多批评指正……我一定虚心受教………………
------------------------------------------------------------------------
在下的意思是,わくわく表示的更多是“兴奋”的感觉,而“脸红心跳”这个词更多表示的是“紧张”
事实证明接下来的午餐时间对已经认识的两个人来说没什么好紧张的,当然天王寺说话比较夸张,所以不值得作为参考
另外,说到“脸红心跳”这个词,各位更多想到的是什么?
对,恋爱,或者说是男女关系。且不说词典里对这个词是怎么解释的,这已经形成了一般的大众认识
那么再回到游戏里
わくわくlunch time 这个句子是首先由天王寺提出的
再怎么说天王寺现阶段也没有对静流有什么非分之想吧?
这个句子的意思应该更倾向于“令人兴奋的午餐时间”而不是“令人感到暧昧的午餐时间”之类
所以在下认为这个词用在这里还是不合适
当然这也只是纯粹的个人意见,互相切磋有助于提高嘛
asine315 最后编辑于 2010-07-20 00:32:36
-
2
评分次数
-