仅回答第三条。
歌什么的算了…用词之诡异,语法之跳脱…
日语和中文好歹算一个语系的,想像一下听歌学中文?
“天青色等烟雨”
我相信外国人一定看着这句发愣。
而且语速快,语调怪…
动漫我不知道是否有效,只感觉即使有效效果也不大。
除非你弄了日文字幕一句句分析,相信我,那比做字幕还折磨。
我只有最开始入门的时候是用教材的。
接下来需要的就是游戏,不是那些会社出的大型GAL。
在网上可以轻松的找到COMICPA的种子包,不介意的话就从C70下起吧,下所有的ADV。
每一句都要读出来,查字典,猜意思。
看不懂的问人。
如果一个游戏你发现几乎全看不懂,那放一边,说明作者文字水平高于你的接受能力。
这些同人游戏剧本经常很短,只有1-5个小时。
当然,一开始摸清楚一个句子可能要10分钟,甚至句子长的会要半小时。
但慢慢的开始就对常见的词汇敏感了。
不会再对着漫天的假名无从下手。
而且这个时候你会发现基本的语法也开始掌握了。
开始对句子里不明白的部分深究,via朋友和百度知道。
然后就可以一步一步向原本看不懂放在一边的游戏进军。
不断的循环,恭喜你,你已经可以欣赏一般的gal游戏了。
放在身边等待已久的GAL你可以出手了。
不过要说的是,这个过程可能比好好上课学日语来的久的多。
会让萝莉化身成乙女,正太成长为少年。
好处是有趣一点,然后针对性比较强,因为GAL里面很多词汇和常用句屡屡出现。
还有一点是上课和教材教不了你的…
你会成为一个出色的H翻!…
天知道同人游戏里多少拔作…