回复:问两个一直想问的问题……
以下引用王二在2004-8-12 2:59:14的发言: 問題1: 栞 的一句话:わたし...笑っていられましたか? 这个 笑っている 和 笑っていられる 在意思和用法上有什么区别? 为什么这里要用いる的被动形いられる? 什么时候用ている,什么时候用ていられる?
問題2: ヒビキの魔法 中的一句话:先生はいつもわたしが泣きやむまでじっと待ってくれる 其中这个 くれる 可以经常看到在句子中出现,但有时候就是翻不出意思来,就像上面一句,我想应该翻成:先生总是耐心等到我哭完为止 所以想问问看:くれる一般会出现在那些句子中,哪些能够直接翻译,哪些不能翻译?
请高手指教,谢谢~ |
咳咳…… 虽然算不上是高手,但还是来自大地现一下…… (笑)
问题1
“笑っている”只是强调“笑了”的这个一时的动作,而“笑っていられる ”是指“一直在笑着”这个持续的状态,也可以说“笑って”起到了修饰“いられる”的副词作用。(自己胡编的,狂汗~)
汗,自己似乎明白这个区别,但是就是无法很好地解释出来(狂汗)…… 不过我还是觉得“わたし...笑っていましたか”的意思是“我笑了吗?”,而“わたし...笑っていられましたか”的意思是“我一直在笑着吗?”。
……还是等待高人出现好了,狂汗~
问题2
“くれる”可以翻译成“为我”,这个词只能用在对方为自己(或自己一方的人)作了某事的时候。比如: “彼女がこの本を貸してくれました。”(她把书借给了我)。如果不是为己方做事的话,可以用“~てあげる”或者”~てもらえる”的形式;不过要注意句子中谁是动作的施加者,谁是动作的承受者。
至于“くれる”的翻译问题,我认为凭个人的感觉就好,不过我一般是不会直接翻出来的。(笑)