回复:求助翻译
以下引用egomania在2005-2-14 1:13:43的发言: 今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて和“今は話を合わせて” 这里是两句话 请问3。4句里的合わせて是什么意思 见过好几次了 感觉用合计之类的词解释不合适 “今、脱ぐってところに反応しなかった? 脱ぐって言っても服じゃなくて”我译的是“刚才 我说‘脱’的时候你没反应吗 我说‘脱’但不是指脱衣服”但感觉说不通 釘を刺されたってこと是落井下石的意思吗 劣るどころかそれ以上 上文是“你们的美貌决不回比他们差”然后就是 “iya 劣るどころかそれ以上”没后句 会不会是反问式的强调呢(胡猜得) 谢谢前辈指教 刚才又记了几句 明天整理出不会的再请前辈指教 |
“合わせる”这个词需要根据上下文来理解,不过在这句里是“配合,综合”的意思。
“脱”的那句需要看上下文…… (爆)
不过“反応しなかった?”这句在这里是反问句式,意为“你不是有反应了吗?”
“釘を刺す”这个是惯用短语,原意是:“为了不让对方找借口而把话说死”,也可以理解为“警告”的意思。(?)“落井下石”是我不准确的翻译,因为没有上下文所以比较难理解。-v-b
“劣るどころかそれ以上”这句也是无法离开上下文来翻译的…… -v-bb