KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于air动画op翻译的一个争议

[ 4096 查看 / 6 回复 ]

在某花园看见的——

LEEfish: [跟踪调查]有关《AIR》动画化之评论的综合整理及剧情展望
目前花園字幕組花組 & 漫漫牛字幕組合作推出的HDTV高清晰度的画质得到了一致的好评。翻译上花园字幕组也是有优势的,所以不少FANS以收藏花园版〈AIR〉为首选。当然翻译不可能都是十全十美的,幽远 就发现了一个BUG,在OP中“ 最后一句."わたつみのような強さを守れるよ".
  わたつみ虽然汉字意思是海神.但是在假名时也有海的意思.结合AIR的剧情.应该翻译成"大海"才是正确的.……” “……别的字幕组都翻错了.只有花园的翻对了……” “……花园版的既然中文翻对了为何日文部分还是写错的........-_-”


下面是我的回帖

===========================================================


下文有捏他 不想知道的跳过



わたつみのような強さを守れるよ
「わたつみ」的意思,即「綿津見神」=「海の神」
在air游戏Summer編中,神奈的母君 八百比丘尼,实际是联系着人鱼传说的

Summer編最后的「空夢」知德大师说道

“国を治める者にとっては,神に届く翼などあってはならぬもの。
これより先,あらゆる文書(もんじょ)に筆が加えられるでしょう。
空は海と,鳥は魚と,炎は水と書き換えられるでしょう…”
(「對治國的人來說,根本不需要可以到達神身邊的羽翼。往後的所有文書都會被修改吧。會將天空寫成海,鳥寫成魚,火寫成水吧…」)

所以所谓的“海神” 其实是指后世被篡改之后的“空神”的称呼

简单的说 鸟之诗中的“海神”的实指 就是“空神”=〉母君
这也解释了为什么air中的“八百比丘尼”和我们所知的日本神话常识不同:神奈升天(不能说“死” 只能这么形容了- -)之后 所有的文书被篡改了 “翼人”的传说也就讹传成“人鱼”

所以翻译成海神 可以说是正确的
当然海也可以(这又是另一种解释了)key社剧本的魅力之一就是多重象征 在认真研读之前 切不可断言







……
其实我是看不惯他说只有花园对了才发言的=v=(茶)
分享 转发
TOP

回复:关于air动画op翻译的一个争议

わたつみ有“海神”和“大海”两个意思。
我认为在“鳥の詩”中,应该翻译成“大海”才更为合适。
因为海神一样的“強さ”,这种说法本身就有些说不通。
在Flsnow制作的AIR第一话V2以及第二话中,这句翻译也修改成了“大海”

另外……楼上举的例子:
“国を治める者にとっては,神に届く翼などあってはならぬもの。
これより先,あらゆる文書(もんじょ)に筆が加えられるでしょう。
空は海と,鳥は魚と,炎は水と書き換えられるでしょう…”

有些寒了……
这个跟OP的歌词是毫无关系的

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:关于air动画op翻译的一个争议

以下引用梦想残光霞在2005-1-17 0:49:08的发言:
わたつみ有“海神”和“大海”两个意思。
我认为在“鳥の詩”中,应该翻译成“大海”才更为合适。
因为海神一样的“強さ”,这种说法本身就有些说不通。
在Flsnow制作的AIR第一话V2以及第二话中,这句翻译也修改成了“大海”

另外……楼上举的例子:
“国を治める者にとっては,神に届く翼などあってはならぬもの。
これより先,あらゆる文書(もんじょ)に筆が加えられるでしょう。
空は海と,鳥は魚と,炎は水と書き換えられるでしょう…”

有些寒了……
这个跟OP的歌词是毫无关系的

题目起的是争议 目的就是和大家探讨这个问题

其实我认为 海和海神的解释都正确
让我自己挑 我会选大海 因为从中文来说 这个翻译在“信达雅”上占了上风
海神这个解释是存在的 但是太费解晦涩 挑选这种海神作为翻译的字幕组 我想大多也只是直观的翻译出来 而不是有如上文的理解

至于我举的例子 其实是在解释air中的“八百比丘尼”和常识的矛盾
然后自然联想到会歌词里去 不能说毫无关系 可能说是我的偏执吧
如果只是想表达海这个意思 一个简单的“海”或者“umi”就可以了 麻枝这里的填词 本身就是预备让不同的人有不同的理解的

既然说到“海神一样的'強さ'”是什么 我想就是指超越一切艰难和世间丑恶的家族爱(尤其是母亲的 比如晴子)  这样的解释其实已经从字面转了好两个(还是3个?-口-)弯了 即使有人说牵强我也不奇怪-v-
TOP

回复:关于air动画op翻译的一个争议

わたつみ在写为綿摘み饿时候还有暗指卖淫妇饿含义……楼主觉得加进去如何啊…………233……=V=
いとやむごとなき貴人、神奈が旅に出る—
TOP

回复:关于air动画op翻译的一个争议

以下引用思兼在2005-1-17 1:17:54的发言:
わたつみ在写为綿摘み饿时候还有暗指卖淫妇饿含义……楼主觉得加进去如何啊…………233……=V=

0_0 受教了
-v-圣经里的大利拉 有人说她是蛊惑参孙的狐狸精 有人说她是基督的妻子耶教本来应有的另一位圣女 那你说我应该接受哪种解释? 再次感叹文字的高深莫测 5000年的文字始祖苏美尔人受我一拜吧orz
TOP

回复:关于air动画op翻译的一个争议

国を治める者にとっては,神に届く翼などあってはならぬもの。
これより先,あらゆる文書(もんじょ)に筆が加えられるでしょう。
空は海と,鳥は魚と,炎は水と書き換えられるでしょう…

这句话只是一个比喻,意思是说统治者们会按为了自己的权益对流传后世的情报进行篡改与控制来颠倒黑白掩盖真实(也就相当于现在的消息封锁了),并不是说他们会把空神给写成海神。

  士道ニ背キ間敷事
  局ヲ脱スルヲ不許
  勝手ニ金策致不可
  勝手ニ訴訟取扱不可
  私ノ闘争ヲ不許
  上条々相背候者
  切腹申付辺べク候也


BLOG -苍蓝的一闪-
TOP

回复:关于air动画op翻译的一个争议

以下引用梦想残光霞在2005-1-17 10:04:22的发言:
国を治める者にとっては,神に届く翼などあってはならぬもの。
これより先,あらゆる文書(もんじょ)に筆が加えられるでしょう。
空は海と,鳥は魚と,炎は水と書き換えられるでしょう…

这句话只是一个比喻,意思是说统治者们会按为了自己的权益对流传后世的情报进行篡改与控制来颠倒黑白掩盖真实(也就相当于现在的消息封锁了),并不是说他们会把空神给写成海神。

当初玩游戏我也是这么想的 最近关于翼人和人鱼的联系想多了 想到另一种可行的解释:预言。 这种说法是行得通的 因为知德大师熟知方术 以上的话就可以理解为知德大师运用方术算到的 当时统治者将来可能采取的文化革命政策
关于将“翼人”改写成“人鱼”这一推论 air里布置的线索(疑点?)我自己发现到的有这几个:
1。八百比丘尼的迷思
2。身为神奈转生体观玲的母亲 晴子也有提到自认为自己是人鱼的巧合
3。观玲的父亲橘敬介的姓氏“橘” 源于多迟摩毛理传说(注一) 而多迟摩毛理传说和八百比丘尼传说 是常常被相提并论的不老不死传说
4。歌词……(这个当我没说过好了)

关于这几个point里面是不是暗含着一个共通点 我想到的就只到这种地步了 拍砖欢迎m(_ _)m

顺道 用air和八百比丘尼为keyword google到这个
http://www5.ocn.ne.jp/~kurusu-e/other/legend.html

注一:垂仁天皇患病时,曾差遣家臣多迟摩毛理前往常世之国寻找“非時の香の木の実”。这个所谓的“非時の香の木の実” 一般认为是指现在的柑橘
TOP