KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

目前澄空的漢化----庫特線TE文本有問題???

[ 10271 查看 / 11 回复 ]

想請問一下,我目前用了澄空漢化(2010.3.14的版本)
在進入庫特TE,也就是選擇"現在,就回應她"之後,翻譯就只出現"直枝X可多",
有人遇到跟我一樣的狀況嗎,有什麼辦解決嗎?
分享 转发
TOP
水羊不可一日無牡丹!!!
你今天膜拜牡丹神了沒??
TOP

不影响剧情的,感觉加了这些H仅仅是从全年龄变成了18X的分级而已,对剧情基本无影响
本人对LB的H无爱,全按ctrl跳过了
TOP

=A=
我还以为sth的文本有什么大问题呢...
原来是这个问题(会心一笑
没错,确实有问题,那个“可多”没有跟sth的译名“库特”统一(Pia飞

如果实在想理解剧情而且又懂日语的话
可以按Shift+End来查看原文

最后,楼主可以考虑下新的补丁(V3)
毕竟文本方面有不少变动


誕生日おめでとう!
ホットケーキはぜいたくな朝ご飯
TOP

e.....在玲的TE也是哦
直枝X玲喵
话不要说死,人不要做绝,刀不要磨亮,袜子外面是鞋

多睡觉,做做梦,少操心,没事就到妖怪山上转转,吹吹东风,玩玩青蛙,渴了就喝点橙汁和西瓜汁;偶尔也去太阳花田插插花,玩玩虫什么的,生活就是如此的安逸!
TOP

基本上就是翻译者翻到H部分时,因为对铃和库特的大爱导致心情复杂,对理树起了怨恨心态,所以没有翻~~
所谓最强与最凶的组合。。。
TOP

請問新的补丁(V3) 是什麼來的,另外在那兒能下載?
TOP

回复 7# 直枝理樹 的帖子

http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=10949314
就在澄空补丁发布帖里
没事多多关注补丁发布帖还是有好处的


誕生日おめでとう!
ホットケーキはぜいたくな朝ご飯
TOP

没问题,这个是翻译者有意这么弄的
虽言毋相忘,难保情常在;不若怀此心,今朝赴黄泉
TOP

不过就是那个H部分和谐后  然后其他也有不少文本也被和谐了  害我跳过H后还要卸载汉化慢慢看日文  我日文水平不是很高  自学的  我觉得翻译人员应该把H和谐就OK了  不过貌似和谐了不少健康的部分 ~~~~不够翻译员辛苦了~~~~
TOP