KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

《narcissu》的一堆日语问题……

[ 6371 查看 / 9 回复 ]

刚刚研究完日文原版的《水仙》,查字典查得头晕脑胀之余,
有不少是找不到或看不懂的,请大家帮忙:
(我用的是EBWIN的广辞苑和国语大词典)
问题很多,请大家帮忙……

1
原文:
チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、無事に自分の受験番号
が光ったことを確認した。
译文:
在令人眼花缭乱的文字中,我终于发现了自己的号码
提问:
8割应该是8成的意思吧?原文没有翻译出来,是表示灯光的强弱的吗

2
原文:
原チャで5分の距離を通院もした
译文:
还需要频繁地前往离家5分钟路程的医院
提问:
“原チャ”实在无法查得到……请问是什么样的词?
3
原文:
少し上なだけよ
译文:
我只是比你稍大一点点
提问:
“上な”也无法查得到……
4
原文:
冷たい木枯らしが顔を叩く
提问:
“木枯らし”在译文中翻译为“枯叶”,不过据我所知应该是
“把树叶刮落的风”,或者简单说是“寒风”的意思吧?确认一下
5
原文:
手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
译文:
我将手中的钥匙插进点火器
提问:
“挿れ”也是没有查到……
6
原文:
高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど
提问:
らしき没有发现,不过据我所知应该是和らしい一样的意思,确认一下
7
原文:
むわっとした湿気と熱を無視して
译文:
我无视逼人的潮气和热气
提问:
“むわっと”无法查到……
8
原文:
インディゴブルーの空
译文:
湛蓝色的天空
提问:
有インディゴブルー这词吗……
9
原文:
薄っぺらい家
译文:
空虚的家
提问:
ぺらい查不到,不过看起来应该是和っぽい差不多意思吧?
10
提问:
“パチンコ屋”照原文看是赌场的意思,不过パチンコ这个词也没有在
字典发现……
11
原文:
出際に縁石か何かに乗り上げたのか、その拍子にケツをぶつけてしま
った
译文:
大概是因为冲上了停车场边缘的石坎,车尾被重重地撞了一下。
提问:“拍子”在字典里貌似只有“节拍”之意,另外“ケツ”也不知
道是什么东东……
12
原文:
後部座席に放りっぱなしにしていた、例の洗濯物の塊を漁り始めた。
提问:
放りっぱなし?莫非是ほうりはなし?
13
原文:
見るとはなしに見た、その姿…
提问:
“見るとはなしに見た”这句话……看不懂……而且译文中没有对应翻

14
原文:
選択する余地も与えられず…かといって、その場所すら見つけられな
い自分を憐れ(あわれ、(??这不是动词-_-))だと思った。
提问1:“かといって”这请问是?
提问2:憐れだ是形容动词,前面也可以有“を”么?还是我见识太少
所以没见过?
15
确认一下这个词:
ファミレス=famili restaurant?
反正译文中ファミレス是餐馆的意思,不过没有具体说是什么餐馆,
从发音看应该是猜对了吧?
16
原文:
確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…
どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、逆にハマり過ぎ
てて微笑ましく見えてしまう。
提问:ハマり又无法发现……
17
原文:
…そりゃあ、名推理だな
译文:
好高明的推理呀
提问:
没发现“名推理”一词,莫非在前面加“名”有高明的意思?
18
原文:
俺は猛スピードで追い抜いていった、さっきの車を指差す。
译文:
我指了指刚才飞驰而过的那辆车
提问:
和上面基本一样,莫非在前面加个“猛”也能作形容词?
19
原文:
ああ、胸張っていいと思うぞ
译文:
这可不是简单的事啊
提问:
“胸張”没有发现……
20
原文:
さっき、あれだけはしゃいでいたし
译文:
她刚才一直那么兴奋
提问:
“はしゃい”这个词好像不存在……
21
提问:
“路駐”一词无法发现,不过从译文看
“路駐”是路边停车的意思,不过该怎么读呢?
在word中显示的是みちちゅう,对吗?
22
原文:
これで全力かと思うと我ながら哀しかった
译文:
我为自己的体力感到可悲
提问:
“と我ながら”这个结构我实在无法看懂……
分享 转发
いつか、きっと、虚栄の森から 出られる。
TOP

回复:《narcissu》的一堆日语问题……

谢谢大家的回答。

还是有些不明白的地方有两个:
1。見るとはなしに見た 我在别的地方看见有人说是:无意中看到。
我也知道应该是这个意思,不过整句话应该怎么断句还是不清楚。

2.:“かといって”我也觉得か和后面的不是一个词,可是这样的话这个
    か就显得意思不明确了……
いつか、きっと、虚栄の森から 出られる。
TOP