KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

[ 12588 查看 / 15 回复 ]

回复:[呼吁]关于中国动漫翻译界的一些现状

我翻译的原则是“不将原文翻译成中文,而将原文的意思用中文来传达”
经常看到一些字幕组(或汉化组)自以为聪明地滥用看起来很有文采的书面语,人家明明是在普通的对话,硬要翻译的像作诗一样干什么啊。不要以为中文词选的好就是翻译的好。
本人的语文水平很差,有时想尽力表达一句日文时总是找不到合适的词。
所以要翻译的好,除了要求很高水准的日文能力外,还要有一定的中文表达能力(语文好的人)。
以及!对翻译这门学问的认识程度!
日文等级与翻译能力的好坏并无直接的关连。(不过连3,4级都考不上的话,连翻译都无法达成)
最后编辑葉林 最后编辑于 2008-03-09 18:37:06
分享 转发
TOP