KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

[ 9196 查看 / 27 回复 ]

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

我们只能做到给加上注解的程度,毕竟大家都是第一次弄这个,其实这样的问题在译作中是普遍存在的,要了解各种语言在结构和历史上的特点之后,才可能做到不留痕迹的翻译。反正翻译永远只有一个原则——信、达、雅。我同意同时加中文和拼音注解或者罗马字注解的方法。字数已经不成问题,这个是太神说的。
分享 转发
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

台湾的好像是弄成 吼吼 的是不是?
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP

回复:关于翻译中部分语气词翻译方法的建议

the voice of dinosaur
In GOD we trust.
KFC秘书处秘书长
TOP