KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

この一人称はどう書くべきだろう

[ 19245 查看 / 71 回复 ]

回复:この一人称はどう書くべきだろう

CK马桶盖版么……

咳,请参见PPG版:老娘(噗

PS:liangk原来是看的某的版本,泪目
最后编辑一家一台ことみ弐号 最后编辑于 2009-05-15 20:30:07
分享 转发
…???
TOP

回复:この一人称はどう書くべきだろう

1

评分次数

    …???
    TOP

    回复:この一人称はどう書くべきだろう

    一号様の魅力をみんなに知ってもらうために翻訳を志願したの…結局第二期の翻訳全てを担当する事になったの。予備と援軍はなかったの…(うるうる

    でも愛があれば大丈夫なの☆
    …???
    TOP

    回复:この一人称はどう書くべきだろう

    いやいやいや、ぷーこの場合、その後のセリフが「えっちです」だから、とうぜん「あたい」もエッチな意味で~ってわけ。



    えっちです>_<

    PS:チルノただのはバカなお子ちゃまだけど。
    …???
    TOP

    回复:この一人称はどう書くべきだろう

    強がってる弁当ちゃん激萌え☆

    …なの
    …???
    TOP

    回复:この一人称はどう書くべきだろう

    クラナドアフター終った後はチーズスイートホームの翻訳役を密かに狙ってた私でしたが…

    ぶっちゃけ、失敗しました☆

    今担当してるのはとある小学生探偵ととあるサイヤ人ととある借金執事と…ってそこに愛はあるの…か?
    …???
    TOP

    回复:この一人称はどう書くべきだろう

    それはクラナド限定の話なの
    …???
    TOP

    回复:この一人称はどう書くべきだろう

    原帖由 RX0093 于 2009-5-17 9:57:00 发表
    まあまあ~
    皆に燃え上がでいる時ですが
    一つ言ったいことがある
    実はアニメの翻訳はそんなに難し事ではないてす
    多少分かるになれば 誰たで出来ることど思う
    実際オレはそうだ
    PS:オレもアニメを翻訳しているからそう言える



    はあ…なんと言えばいいのやら…
    とりあえずまずは突っ込もう。


    まあまあ~
    皆燃え上がっている時にこういうのもなんなんですが
    一つ言たいことがある
    実はアニメの翻訳はそんなに難し事ではない
    多少日本語がわかれば 誰にだって出来ることだと思う
    実際オレそうだ
    PS:オレもアニメを翻訳しているからそう言える


    ざっとこんなもんさ。
    まあ確かに誰も翻訳できるが、的確かつ自然、更に表現の美しさを求めるなら、それなりの実力と工夫が必要なのさ。
    実際、日本語を中訳する場合、日本語よりも中国語の扱いが重要だから、訳文を綺麗にまとめる事ができれば多少の翻訳ミスは…一般大衆にはばれないって訳だな。オレの場合は暇つぶしに適当にアニメ選んで毎週空耳字幕にビシッと突っ込みいれてるがな。(悪趣味は承知の上です)

    まあそこのガンダム君、見たところ、翻訳を甘く見すぎてるようだが…どうかね?大作の一つや二つ、オレに拝見させてもらえるかね?華麗に突っ込んで差し上げましょう☆
    最后编辑一家一台ことみ弐号 最后编辑于 2009-05-17 11:56:31
    …???
    TOP