KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

请翻译人员注意一下译稿的格式。

[ 7624 查看 / 20 回复 ]

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

其实简单来说就是要把翻译稿和原稿做到行行对应,也就是说翻译稿的第n行必须是原稿第n行的译文,还有就目前来说还没解决字数限制的问题,所以翻译时请尽量不要超过原文的字数,导入程序会自动保持译文和原文字数一致的。
另外一个就是为了显眼,可以在选项的翻译前加上“■”,这个字符不会被导入的,因此不影响选项在游戏中的显示。
还有就是主角的姓名请翻译为在游戏中默认的“国崎往人”,这样才能让导入程序把它们识别成名字变量的。
最后一个和导入程序无关的建议就是,请尽量使用双字节字符,阿拉伯数字或者英文字母这些ASCII标准字符也请使用全角输入,因为游戏的主程序对单字节字符的显示存在着一定的问题。


[此贴子已经被作者于2002-8-1 12:48:23编辑过]

分享 转发
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

kanjiweb不错的,试试看~~
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

我的CWIN2000很稳定啊,再装个SP3,启动速度快了一倍……
TOP

回复:请翻译人员注意一下译稿的格式。

呵呵,我的是经典组合BX+CELERON,跑2000非常稳定,不过也曾经出现过关机问题……
但相反来说,98SE在我的电脑上却不怎么稳定,ME也跑得越来越不象话了……
TOP