KeyFC欢迎致辞,点击播放
资源、介绍、历史、Q群等新人必读
KeyFC 社区总索引
如果你找到这个笔记本,请把它邮寄给我们的回忆
KeyFC 漂流瓶传递活动 Since 2011
 

向各位请教LB里不懂的句子

[ 12665 查看 / 31 回复 ]

回复: 向各位请教LB里不懂的句子

原帖由 华丽的OTAKU 于 2008-7-24 0:31:00 发表
5.真人はもう内申すててるからいいよね 1853年にあった出来事 “火星と战争”って すごいね 尊敬するよ


感觉前半句是说真人根本不在乎自己的简历上写了些什么



原帖由 华丽的OTAKU 于 2008-7-26 0:53:00 发表

5.食べてっちゃいないよ ゆ—
  ノリはよく分らないけど とりあえず食べてくか
  这是屋顶上小毬劝理树吃零食发生的对话 请问小毬的那句是“べてっちゃいないよ ゆ”什么意思
  另外理树回答中的“ノリ”应该怎样理解 是指“吃零食的规矩”吗
   


吃吧吃吧  you~(最后的ゆー是英文)
感觉回答中的ノリ在句中没有特别重要的意思,我觉得可以直接意译成“虽然有些莫名其妙,我还是吃了起来”
1

评分次数

    本主题由 版主 立扑 于 2008/8/17 9:32:08 执行 移动主题 操作
    分享 转发
    TOP

    回复: 向各位请教LB里不懂的句子

    原帖由 立扑 于 2008-7-25 8:43:00 发表
    3.就是理树觉得真人像黑社会,被压迫得自动掏钱出来给他


    如果是被压迫得自动掏钱出来给他,这里用的应该不是お代而是お金吧
    我的理解是理树觉得真人找借口的本领出众,觉得就算要花钱来看都值得

    原帖由 立扑 于 2008-7-25 8:43:00 发表
    5.捲る 【まくる】⑤(他の動詞に付いて) その動作をむやみにする意を表す。「雑文を書き~る」
    理解成连续或不断吧…虽然有点不妥                                       

    我的习惯是遇到不妥的地方就意译,毕竟这不是哪里的诗集,日常对话的翻译比起准确性更应该重视语感(用这个接口可以堂而皇之的偷懒)
    翻译一例:当心我整天贴着你,把我的傻气传染给你
    1

    评分次数

      TOP